Γενικός κατάλογος μεταφραστικών υπηρεσιών ProZ.com
 The translation workplace

 
Subscribe to this topic Track this topic

Σελίδες για το θέμα:   < [1 2]
Χρήστης
Αποστολέας σε συζήτηση: Silvia S.
Italia e traduzioni attive

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Ιταλία
Local time: 04:02
Ιταλικά σε Σερβικά
+ ...
TRADUZIONE AUTOMATICA Jul 10

era nell'intestazione, dopo l'ho tolto, ehh. ora è corretto, scusate.


A_Nespoli wrote:


Dragomir Kovacevic wrote:

E concordo perché c'è un male molto maggiore oggi; TRADUZIONE AUTOMATICA

Rispetto a questo tipo di traduzione, un'opera fatta da un non-madrelingua, è uno sforzo eticamente anche corretto.



Scusa ma non ho capito cosa vuoi dire.


Direct link    Reply with quote
 

Claudia Benetello  Identity Verified
Ιταλία
Local time: 04:02
Μέλος από 2005
Αγγλικά σε Ιταλικά
+ ...
chapeau Jul 10


Dragomir Kovacevic wrote:
perché la cultura linguistica nell'Unione Sovietica era enorme, anche la cultura letteraria. Lo è anche oggi. Un livello inesistente altrove. Togliamo il cappello, colleghi!

Sono completamente d'accordo.

Claudia


Direct link    Reply with quote
 

Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Ιταλία
Local time: 04:02
Μέλος από 2007
Ιταλικά σε Ρωσικά
+ ...
Grazie, colleghi! Jul 11


Claudia Benetello wrote:


Dragomir Kovacevic wrote:
perché la cultura linguistica nell'Unione Sovietica era enorme, anche la cultura letteraria. Lo è anche oggi. Un livello inesistente altrove. Togliamo il cappello, colleghi!

Sono completamente d'accordo.

Claudia


Direct link    Reply with quote
 

Silvia S.
Ελβετία
Local time: 04:02
Γερμανικά σε Ιταλικά
+ ...
ΞΕΚΙΝΗΣΕ ΤΟ ΘΕΜΑ
Meglio così Jul 11


Sergio Paris wrote:
Silvia, secondo me quella che stai descrivendo tu non è la realtà "professionale" italiana ma un'altra realtà che oserei definire "sfruttamento"...ora, che nel settore traduzioni l'Italia è un po' arretrata sono d'accordo, ma che addirittura il nostro paese si stia trasformando in un mercato "povero", mi sembra una visione un po' troppo negativa e che a mio avviso non rispecchia l'intero mercato italiano. Se ti posso dare un consiglio, se vuoi far strada, non cedere mai a queste condizioni...anche se sei alle prime armi, cerca di proporti sempre in maniera professionale. A prescindere da questo discorso, dato che sei in Svizzera, mi muoverei più verso il mercato svizzero o comunque di lingua tedesca, cosa che faccio anch'io, dove lo standard tariffario è decisamente più alto e soprattutto offrono condizioni di lavoro migliori...


Sono ben contenta che tu mi dica che le esperienze di cui ho sentito parlare e che ho vissuto finora non rispecchiano il mercato italiano, era proprio quello che volevo appurare aprendo questa discussione!
Probabilmente le agenzie fanno certe richieste a chi è alle prime armi perché sanno che si è disposti a tutto pur di fare esperienza e magari non si ha una gran capacità di valutare se il lavoro è adatto alle proprie capacità.
La mia intenzione è proprio quella di farmi le ossa in Svizzera, dove anche chi è all'inizio viene trattato con un po' di "umanità" e poi eventualmente tornare sul mercato italiano quando avrò "affilato un po' le armi"


Direct link    Reply with quote
 

Laurent 1973  Identity Verified
Ελβετία
Local time: 04:02
Μέλος από 2007
Αγγλικά σε Γαλλικά
+ ...
Non lo faccio più regolarmente da un anno Jul 20

Ho collaborato alla traduzione di brevetti e fino all'anno scorso traducevo verso l'italiano, anche se sono di madrelingua francese. Ogni brevetto veniva riletto da una persona di madrelingua italiana.

All'inizio mi andava anche bene così perché non avevo tanto lavoro ed ero appena sbarcato in Italia. Ma poi ho deciso di rifiutare tali incarichi e non me ne pento.

Motivi:
- Ci voleva troppo tempo. E' proprio più facile tradurre verso la madrelingua e senti subito se una frase "suona" bene. Adesso ho più tempo per progetti più redditizzi verso la madrelingua.
- Contavo sempre su un aiuto esterno e quindi non mi sentivo pienamente autonomo.

Negli ultimi mesi ho accettato un paio di incarichi verso l'inglese. Ma visto che si trattava di clienti diretti (quindi con una tariffa superiore), sono riuscito a includere nella mia tariffa una rilettura da una persona di madrelingua inglese. Il suo aiuto mi è stato molto prezioso. Anche se ho vissuto in un paese anglosassone, ci sono sempre le sottigliezze della lingua. Ho deciso di proseguire così per ulteriori richieste del genere.

Laurent

[Modifié le 2009-07-20 13:29 GMT]


Direct link    Reply with quote
 
Σελίδες για το θέμα:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator

Συντονιστής(ές) αυτού του φόρουμ
Mariella Bonelli[Call to this topic]

You may also contact site staff via support request