| Σελίδες για το θέμα: [1 2] > |
| Χρήστης | Αποστολέας σε συζήτηση: Tomás Cano Binder, CT Off topic: ¡Llegaron los marcianos! (O el arte de la traducción automática planetaria) |
Tomás Cano Binder, CT Ισπανία Local time: 18:57
 Μέλος από 2005 Αγγλικά σε Ισπανικά + ... |
Estimados compañeros. Me refiero a esto que encontré buscando información sobre engranajes planetarios. No, no es mecánica de marcianos.
http://es.patents.com/Planetary-gear-type-transmission/US4096769/es-US/
Una transmisión con engranaje planetaria diseñó igualar la carga en una pluralidad de engranajes de planeta endentados con un engranaje del sol. La transmisión con engranaje planetaria incluye un anillo o una pieza anular intermedio que se dispongan entre un engranaje externo del anillo en acoplamiento con los engranajes de planeta y un eje de poca velocidad o la cubierta conectada con el engranaje del anillo. Además, la pieza anular se junta al engranaje del anillo y el eje o la cubierta de poca velocidad por medio de acopladores flexibles, que abarcan una pluralidad de resortes planos.
Bueno, sí, sí era mecánica de marcianos después de todo. 
¡Sólo para que se rían, y mucho más los que sepan qué es un engranaje planetario!
¡Saludos! | | | |
Andrea Martínez Γερμανία Local time: 18:57
Μέλος από 2008 Ισπανικά σε Γερμανικά + ... |
No llevaba yo tiempo queriendo saber lo que era esto del engranaje planetario. Y ahora por fin una explicación clara. Si la técnica puede ser tan fácil si se explica bien (como en este caso) 
Un saludo! | | | |
Fernando Toledo Γερμανία Local time: 18:57
 Μέλος από 2005 Γερμανικά σε Ισπανικά |
Lo he pasado del españón al inglé, andeluego del inglé al alemán y de vuerta al españón.
Un engranaje planetario de transmisión para compensar la carga en una amplia gama de la caja de engranajes planetarios con una caja de cambios Domingo sangrado. La transmisión de engranaje planetario con un anillo o un anillo en forma de la pieza intermedia se inserta entre un anillo exterior de acoplamiento con el engranaje planetario de transmisión mecánica y un eje de baja velocidad a la cubierta o la corona. Además, la pieza con el anillo anular de transmisión mecánica y el eje de vivienda o de conexiones de baja velocidad, incluyendo una variedad de resortes planos.
Er Domingo sangrando me suena a secta. Pero el eje de vivienda creo que se refiere a planificación familiar. Y los resortes planos creo que hay que inflarlos antes.
Bromas aparte. La traducción automática está dando grandes pasos, y el traductor que no la utilice ahora, está desperdiciando el poco tiempo que le queda hasta que su trabajo deje de ser necesario. No es cuestión de la precisión actual, la cosa está en cuánto tiempo me ahorra al traducir.
Los nuevos programas con su integración en CATs y creación de TMs automáticas representan, como mínimo un 10% de ahorro, mínimo! y en algunos temas casi un 90% (comprobado)
Saludos
[Edited at 2009-07-09 20:38 GMT] | | | |
David Russi Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής Local time: 10:57 Αγγλικά σε Ισπανικά + ... | | ¿No te vienen ganas de pedir... | Jul 9 |
..."una traducción llena de este documento para sólo $19,99"? | | | |
Tomás Cano Binder, CT Ισπανία Local time: 18:57
 Μέλος από 2005 Αγγλικά σε Ισπανικά + ... ΞΕΚΙΝΗΣΕ ΤΟ ΘΕΜΑ | | Me alegro de haber sido útil | Jul 9 |
«diseñó igualar la carga en una pluralidad de engranajes de planeta endentados con un engranaje del sol»
¡Claro! La clave está en el engranaje del sol. Tú te tumbas a tomar el sol con una buena sangría fresquita y rápido comprendes que el Universo es como un gran engranaje planetario. ¡Pon un engranaje planetario en tu vida, compañero/a traductor/a! | | | |
Tomás Cano Binder, CT Ισπανία Local time: 18:57
 Μέλος από 2005 Αγγλικά σε Ισπανικά + ... ΞΕΚΙΝΗΣΕ ΤΟ ΘΕΜΑ | | ¿«Fecha de emisión»? | Jul 9 |
David Russi wrote:
..."una traducción llena de este documento para sólo $19,99"? |
|
Es tentador, pero he de ser fuerte. ¡Ante la lujuria, castidad!
Me sorprende que pongan «Fecha de emisión». Para mí que esta traducción no la emitieron sino que la expelieron... | | | |
Javier Wasserzug Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής Local time: 09:57
Μέλος από Jan 2009 Αγγλικά σε Ισπανικά + ... | | Sumamente novedoso, revolucionario y muy bien explicado | Jul 9 |
¿más clarito?, echale petróleo...
David Russi wrote:
..."una traducción llena de este documento para sólo $19,99"? |
|
No entiendo. ¿Qué sería exactamente una "traducción llena"? | | | |
Silvina Matheu Αργεντινή Local time: 15:57
 Μέλος Αγγλικά σε Ισπανικά |
"Proporciona acceso todo mecanizar documentos traducidos por 24 período de Hora"
 | | | |
Laureana Pavon Ουρουγουάη Local time: 15:57
 Μέλος από 2007 Αγγλικά σε Ισπανικά + ... ΣΥΝΤΟΝΙΣΤΗΣ | | Y ahora los inventores no reivindican | Jul 9 |
sino que demandan!!!
Es muy gracioso  | | | |
Darío Ισπανία Local time: 18:57
 Μέλος από 2007 Αγγλικά σε Ισπανικά + ... |
Yo tenía un adaptador de puerto VGA a DVI de monitor de un ordenador cuyas instrucciones venían a decir prácticamente lo mismo. Era coreano, creo, o taiwanés. Jamás conseguí adaptar la dichosa señal de vídeo. Acabo de descubrir que mi problema es que no sabía alinear planetas...
Naide es prefecto.
 | | | |
Raúl Waldman Αργεντινή Local time: 15:57
 Μέλος από 2005 Αγγλικά σε Ισπανικά + ... |
Tomás y demás compañeros:
¡Tengan cuidado! Estas traducciones sólo ***aparentemente*** son disparates sin sentido. Si invierten el texto ¡aparecerá un mensaje satánico! | | | |
Tomás Cano Binder, CT Ισπανία Local time: 18:57
 Μέλος από 2005 Αγγλικά σε Ισπανικά + ... ΞΕΚΙΝΗΣΕ ΤΟ ΘΕΜΑ |
Raúl Waldman wrote:
Tomás y demás compañeros:
¡Tengan cuidado! Estas traducciones sólo ***aparentemente*** son disparates sin sentido. Si invierten el texto ¡aparecerá un mensaje satánico! |
|
¡No se me había ocurrido! ¡Quizá vengan los marcianos con el apoyo del averno desde dentro! | | | |
Tomás Cano Binder, CT Ισπανία Local time: 18:57
 Μέλος από 2005 Αγγλικά σε Ισπανικά + ... ΞΕΚΙΝΗΣΕ ΤΟ ΘΕΜΑ | | Guarrerías automáticas | Jul 10 |
Fernando Toledo wrote:
Bromas aparte. La traducción automática está dando grandes pasos, y el traductor que no la utilice ahora, está desperdiciando el poco tiempo que le queda hasta que su trabajo deje de ser necesario. No es cuestión de la precisión actual, la cosa está en cuánto tiempo me ahorra al traducir. |
|
Vale, vale. Yo en ningún caso he dicho lo contrario. Sí, claro que a la larga (o en breve, según se mire) puede ser una interesante herramienta auxiliar del traductor profesional. Pero, francamente, recurrir a la traducción automática para producir estas guarrerías...  | | | |
Gemma Sanza Porcar Ισπανία Local time: 18:57
 Μέλος από 2008 Αγγλικά σε Ισπανικά + ... |
¡Ostras Tomás!
Gracias a lo muertecito que esta el mercado este mes, me estoy poniendo al día con los foros.
¡Y he de felicitarte por tus fantásticas intervenciones! 
Gracias por alegrarnos la tarde.
Un abrazo,
Gemma
PD: he leído el texto al revés como decía Raúl y parece que tiene aún más sentido | | | |
Tadzio Carvallo Μεξικό Local time: 11:57
 Μέλος από 2006 Αγγλικά σε Ισπανικά |
¿Cuándo se dará cuenta Google de que la traducción automática no tiene sentido?
A mí me han h echo perder mucho tiempo cuando busco sitios web relacionados con mi investigación del momento. ¡Qué desastre!
 | | | |
| Σελίδες για το θέμα: [1 2] > |