Γενικός κατάλογος μεταφραστικών υπηρεσιών ProZ.com
 The translation workplace

 
Subscribe to this topic Track this topic
0
Σελίδες για το θέμα:   [1 2] >
Χρήστης
Αποστολέας σε συζήτηση: Tomás Cano Binder, CT
Off topic: ¡Llegaron los marcianos! (O el arte de la traducción automática planetaria)
Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Ισπανία
Local time: 18:57
Μέλος από 2005
Αγγλικά σε Ισπανικά
+ ...
Jul 9

Estimados compañeros. Me refiero a esto que encontré buscando información sobre engranajes planetarios. No, no es mecánica de marcianos.

http://es.patents.com/Planetary-gear-type-transmission/US4096769/es-US/
Una transmisión con engranaje planetaria diseñó igualar la carga en una pluralidad de engranajes de planeta endentados con un engranaje del sol. La transmisión con engranaje planetaria incluye un anillo o una pieza anular intermedio que se dispongan entre un engranaje externo del anillo en acoplamiento con los engranajes de planeta y un eje de poca velocidad o la cubierta conectada con el engranaje del anillo. Además, la pieza anular se junta al engranaje del anillo y el eje o la cubierta de poca velocidad por medio de acopladores flexibles, que abarcan una pluralidad de resortes planos.

Bueno, sí, sí era mecánica de marcianos después de todo.

¡Sólo para que se rían, y mucho más los que sepan qué es un engranaje planetario!

¡Saludos!


Direct link    Reply with quote
 

Andrea Martínez  Identity Verified
Γερμανία
Local time: 18:57
Μέλος από 2008
Ισπανικά σε Γερμανικά
+ ...
!!MUCHAS GRACIAS!! Jul 9

No llevaba yo tiempo queriendo saber lo que era esto del engranaje planetario. Y ahora por fin una explicación clara. Si la técnica puede ser tan fácil si se explica bien (como en este caso)
Un saludo!


Direct link    Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Γερμανία
Local time: 18:57
Μέλος από 2005
Γερμανικά σε Ισπανικά
A ver, a ver Jul 9

Lo he pasado del españón al inglé, andeluego del inglé al alemán y de vuerta al españón.


Un engranaje planetario de transmisión para compensar la carga en una amplia gama de la caja de engranajes planetarios con una caja de cambios Domingo sangrado. La transmisión de engranaje planetario con un anillo o un anillo en forma de la pieza intermedia se inserta entre un anillo exterior de acoplamiento con el engranaje planetario de transmisión mecánica y un eje de baja velocidad a la cubierta o la corona. Además, la pieza con el anillo anular de transmisión mecánica y el eje de vivienda o de conexiones de baja velocidad, incluyendo una variedad de resortes planos.


Er Domingo sangrando me suena a secta. Pero el eje de vivienda creo que se refiere a planificación familiar. Y los resortes planos creo que hay que inflarlos antes.


Bromas aparte. La traducción automática está dando grandes pasos, y el traductor que no la utilice ahora, está desperdiciando el poco tiempo que le queda hasta que su trabajo deje de ser necesario. No es cuestión de la precisión actual, la cosa está en cuánto tiempo me ahorra al traducir.


Los nuevos programas con su integración en CATs y creación de TMs automáticas representan, como mínimo un 10% de ahorro, mínimo! y en algunos temas casi un 90% (comprobado)


Saludos

[Edited at 2009-07-09 20:38 GMT]


Direct link    Reply with quote
 

David Russi  Identity Verified
Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής
Local time: 10:57
Αγγλικά σε Ισπανικά
+ ...
¿No te vienen ganas de pedir... Jul 9

..."una traducción llena de este documento para sólo $19,99"?

Direct link    Reply with quote
 
Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Ισπανία
Local time: 18:57
Μέλος από 2005
Αγγλικά σε Ισπανικά
+ ...
ΞΕΚΙΝΗΣΕ ΤΟ ΘΕΜΑ
Me alegro de haber sido útil Jul 9

«diseñó igualar la carga en una pluralidad de engranajes de planeta endentados con un engranaje del sol»

¡Claro! La clave está en el engranaje del sol. Tú te tumbas a tomar el sol con una buena sangría fresquita y rápido comprendes que el Universo es como un gran engranaje planetario. ¡Pon un engranaje planetario en tu vida, compañero/a traductor/a!


Direct link    Reply with quote
 
Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Ισπανία
Local time: 18:57
Μέλος από 2005
Αγγλικά σε Ισπανικά
+ ...
ΞΕΚΙΝΗΣΕ ΤΟ ΘΕΜΑ
¿«Fecha de emisión»? Jul 9


David Russi wrote:
..."una traducción llena de este documento para sólo $19,99"?

Es tentador, pero he de ser fuerte. ¡Ante la lujuria, castidad!

Me sorprende que pongan «Fecha de emisión». Para mí que esta traducción no la emitieron sino que la expelieron...


Direct link    Reply with quote
 

Javier Wasserzug  Identity Verified
Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής
Local time: 09:57
Μέλος από Jan 2009
Αγγλικά σε Ισπανικά
+ ...
Sumamente novedoso, revolucionario y muy bien explicado Jul 9

¿más clarito?, echale petróleo...


David Russi wrote:

..."una traducción llena de este documento para sólo $19,99"?


No entiendo. ¿Qué sería exactamente una "traducción llena"?


Direct link    Reply with quote
 

Silvina Matheu  Identity Verified
Αργεντινή
Local time: 15:57
Μέλος
Αγγλικά σε Ισπανικά
¡Muy gracioso! Jul 9

"Proporciona acceso todo mecanizar documentos traducidos por 24 período de Hora"


Direct link    Reply with quote
 

Laureana Pavon  Identity Verified
Ουρουγουάη
Local time: 15:57
Μέλος από 2007
Αγγλικά σε Ισπανικά
+ ...

ΣΥΝΤΟΝΙΣΤΗΣ
Y ahora los inventores no reivindican Jul 9

sino que demandan!!!

Es muy gracioso


Direct link    Reply with quote
 

Darío  Identity Verified
Ισπανία
Local time: 18:57
Μέλος από 2007
Αγγλικά σε Ισπανικά
+ ...
¡Anda! Jul 9

Yo tenía un adaptador de puerto VGA a DVI de monitor de un ordenador cuyas instrucciones venían a decir prácticamente lo mismo. Era coreano, creo, o taiwanés. Jamás conseguí adaptar la dichosa señal de vídeo. Acabo de descubrir que mi problema es que no sabía alinear planetas...

Naide es prefecto.



Direct link    Reply with quote
 

Raúl Waldman
Αργεντινή
Local time: 15:57
Μέλος από 2005
Αγγλικά σε Ισπανικά
+ ...
Cuidado, colegas Jul 9

Tomás y demás compañeros:

¡Tengan cuidado! Estas traducciones sólo ***aparentemente*** son disparates sin sentido. Si invierten el texto ¡aparecerá un mensaje satánico!


Direct link    Reply with quote
 
Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Ισπανία
Local time: 18:57
Μέλος από 2005
Αγγλικά σε Ισπανικά
+ ...
ΞΕΚΙΝΗΣΕ ΤΟ ΘΕΜΑ
¡Muy bueno! Jul 10


Raúl Waldman wrote:
Tomás y demás compañeros:
¡Tengan cuidado! Estas traducciones sólo ***aparentemente*** son disparates sin sentido. Si invierten el texto ¡aparecerá un mensaje satánico!

¡No se me había ocurrido! ¡Quizá vengan los marcianos con el apoyo del averno desde dentro!


Direct link    Reply with quote
 
Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Ισπανία
Local time: 18:57
Μέλος από 2005
Αγγλικά σε Ισπανικά
+ ...
ΞΕΚΙΝΗΣΕ ΤΟ ΘΕΜΑ
Guarrerías automáticas Jul 10


Fernando Toledo wrote:
Bromas aparte. La traducción automática está dando grandes pasos, y el traductor que no la utilice ahora, está desperdiciando el poco tiempo que le queda hasta que su trabajo deje de ser necesario. No es cuestión de la precisión actual, la cosa está en cuánto tiempo me ahorra al traducir.

Vale, vale. Yo en ningún caso he dicho lo contrario. Sí, claro que a la larga (o en breve, según se mire) puede ser una interesante herramienta auxiliar del traductor profesional. Pero, francamente, recurrir a la traducción automática para producir estas guarrerías...


Direct link    Reply with quote
 

Gemma Sanza Porcar  Identity Verified
Ισπανία
Local time: 18:57
Μέλος από 2008
Αγγλικά σε Ισπανικά
+ ...
Gracias Tomás Jul 10

¡Ostras Tomás!

Gracias a lo muertecito que esta el mercado este mes, me estoy poniendo al día con los foros.

¡Y he de felicitarte por tus fantásticas intervenciones!

Gracias por alegrarnos la tarde.

Un abrazo,

Gemma

PD: he leído el texto al revés como decía Raúl y parece que tiene aún más sentido


Direct link    Reply with quote
 

Tadzio Carvallo
Μεξικό
Local time: 11:57
Μέλος από 2006
Αγγλικά σε Ισπανικά
¿Cuándo? Jul 11

¿Cuándo se dará cuenta Google de que la traducción automática no tiene sentido?
A mí me han h echo perder mucho tiempo cuando busco sitios web relacionados con mi investigación del momento. ¡Qué desastre!



Direct link    Reply with quote
 
Σελίδες για το θέμα:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator

Συντονιστής(ές) αυτού του φόρουμ
Laureana Pavon[Call to this topic]
Daiana Couyet[Call to this topic]

You may also contact site staff via support request