όπως ισχύει

English translation: as applicable/as set/as in force

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:όπως ισχύει
English translation:as applicable/as set/as in force
Entered by: Evdoxia R. (X)

15:19 Jul 14, 2005
Greek to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Greek term or phrase: όπως ισχύει
I understand the meaning, but what is the standard way of expressing this in a contract, and following a law:
e.g. κατά τις διατάξεις του Κ.Ν. 3190/1955, **όπως ισχύει**

(I also would like confirmation that K.N. means Codified Law)
Carolyn Brice
Greece
Local time: 23:40
as set, as applicable
Explanation:
Yes, Codified Law is correct.
good luck

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-07-14 15:23:06 GMT)
--------------------------------------------------

as in force too
Selected response from:

Evdoxia R. (X)
Greece
Local time: 23:40
Grading comment
I think they're all correct probably, but I'll put "as applicable", as I think it'll read better. Thanks to all!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5as set, as applicable
Evdoxia R. (X)
4 +4as in force
Elena Petelos


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
όπως ισχύει
as set, as applicable


Explanation:
Yes, Codified Law is correct.
good luck

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-07-14 15:23:06 GMT)
--------------------------------------------------

as in force too

Evdoxia R. (X)
Greece
Local time: 23:40
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 8
Grading comment
I think they're all correct probably, but I'll put "as applicable", as I think it'll read better. Thanks to all!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadia-Anastasia Fahmi: with "as applicable"
4 mins

agree  Vicky Papaprodromou
7 mins

agree  Nick Lingris: Με το: as applicable. http://www.bankofgreece.gr/en/euro/nomos2842.htm (και με τον ίδιο νόμο, παρακαλώ!)
2 hrs

agree  flipendo
6 hrs

agree  Assimina Vavoula
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
όπως ισχύει
as in force


Explanation:
force, and by way of derogation from the provisions of Articles 4 (paragraphs 3, 4 and 5) and 13 (paragraphs 4 and 8) of the same law. The provisions of this sentence shall apply by analogy to paragraph 1, case b, of Article 11

http://www.bankofgreece.gr/en/euro/nomos2842.htm

** 6. Exceptions from the competence of the Supreme Personnel Selection Council provided for or maintained in law 2190/1994, as in force, continue to apply.

http://confinder.richmond.edu/greek_2001.html
Κ.Ν. Codified.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-07-14 15:56:20 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.taxheaven.gr/bib/article.php?id=035

Could we have the rest of the sentence?
There\'s this:
Για την κατάρτιση της έκθεσης διαχείρισης του ή των διαχειριστών που απευθύνεται στη συνέλευση των εταίρων, εφαρμόζονται αναλόγως οι διατάξεις της παρ. 3 του άρθρου 43 α του Κωδ. Ν. 2190/1920 όπως τροποποιήθηκε και ισχύει.

special winding-up», as amended and AS IN FORCE, c) the compulsory rejuvenation of
http://europa.eu.int/comm/enterprise/entrepreneurship/suppor...

...but perhaps, the rest of your sentence has quite a different meaning ...

Elena Petelos
United Kingdom
Local time: 21:40
Works in field
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 104

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stavroula Giannopoulou: Definitely as in force
42 mins
  -> Thanks!

agree  Nick Lingris: Αλλά κι αυτό μ' αρέσει. Ενίοτε και το "as enacted". Και το χταπόδι. Και το ούζο. Όλα μου αρέσουν.
2 hrs
  -> :-))) όπως ισχύουν ΣΧΕΤΙΚΑ> as applicable ;-))) Το ούζο αγοράστηκε. ¨-)

agree  Dylan Edwards: Nick's "as enacted" has made me think too... Is "as it now stands" - as in the phrase "as amended and as it now stands" - too imprecise?
16 hrs
  -> Sure, as it now stands ....even better in some cases. For example: http://www.google.com/search?hl=en&lr=&rls=GGLD,GGLD:2005-06...

agree  Vicky Papaprodromou
1 day 10 hrs
  -> ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search