REtD

Greek translation: (Research and Development) έρευνα και ανάπτυξη

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:R & D / R to D / R et D (French)
Greek translation:(Research and Development) έρευνα και ανάπτυξη
Entered by: Nick Lingris

18:11 Nov 12, 2005
English to Greek translations [PRO]
Linguistics / Abbreviation
English term or phrase: REtD
Πρόκειται για εργοστάσιο κατασκευής στεγνωτηρίων:

"In our modern facility we house dedicated **REtD**, manufacturing, sales and marketing, and customer support."

Ευχαριστώ!
Natassa Iosifidou
Greece
Local time: 00:49
Research to Development (R to D)
Explanation:
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&rls=...

Λάθος το έχουν γράψει. Το σωστό: R to D.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 6 mins (2005-11-12 19:17:44 GMT)
--------------------------------------------------

Και μερικά "dedicated research and development".

http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&rls=...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 58 mins (2005-11-12 20:09:23 GMT)
--------------------------------------------------

Συγγνώμη, καλή η επισήμανση της Βίκης, θέλει και ελληνικό η εγγραφή.
Ανάλογα με τα συμφραζόμενα:
από τη βασική έρευνα έως/μέχρι την ανάπτυξη
Ονομασία τμήματος, όπως είναι εδώ, παραμένει το R & D:
(ξεχωριστό) τμήμα έρευνας και ανάπτυξης

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 34 mins (2005-11-12 21:45:57 GMT)
--------------------------------------------------

Όπως λέει ο Κώστας, μπορεί (εξαρτάται από την προέλευση του κειμένου) να είναι από το γαλλικό (!) R et D (Recherche et Developpement). Το (ξε)χωριστό τμήμα έρευνας και ανάπτυξης παραμένει ως έχει.
Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 22:49
Grading comment
Μόλις έκλεισα τον υπολογιστή κι ηρέμησε το κεφάλι μου, σκέφτηκα μήπως πρόκειται για το R&D αλλά με παίδευε το Et μες στη μέση. Γαλλικά δεν ξέρω για να το επεξεργαστώ, σκέφτηκα όμως τα Λατινικά... και μπερδεύτηκα πιο πολύ! Σας ευχαριστώ πολύ όλους καθώς κι εσένα Κώστα που έριξες τα φώτα σου "απ' τα ψηλά"!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6Research to Development (R to D)
Nick Lingris
3real estate transfer declaration
Lena skotida


Discussion entries: 4





  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
retd
real estate transfer declaration


Explanation:
Psaxnontas sta acronyms to brhka metefrasmeno etsi. Elpizw na mhn einai asxeto kai na se boh8aei.Kalo bradu

Lena skotida
Local time: 00:49
Native speaker of: Native in GreekGreek
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
retd
Research to Development (R to D)


Explanation:
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&rls=...

Λάθος το έχουν γράψει. Το σωστό: R to D.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 6 mins (2005-11-12 19:17:44 GMT)
--------------------------------------------------

Και μερικά "dedicated research and development".

http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&rls=...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 58 mins (2005-11-12 20:09:23 GMT)
--------------------------------------------------

Συγγνώμη, καλή η επισήμανση της Βίκης, θέλει και ελληνικό η εγγραφή.
Ανάλογα με τα συμφραζόμενα:
από τη βασική έρευνα έως/μέχρι την ανάπτυξη
Ονομασία τμήματος, όπως είναι εδώ, παραμένει το R & D:
(ξεχωριστό) τμήμα έρευνας και ανάπτυξης

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 34 mins (2005-11-12 21:45:57 GMT)
--------------------------------------------------

Όπως λέει ο Κώστας, μπορεί (εξαρτάται από την προέλευση του κειμένου) να είναι από το γαλλικό (!) R et D (Recherche et Developpement). Το (ξε)χωριστό τμήμα έρευνας και ανάπτυξης παραμένει ως έχει.

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 22:49
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 48
Grading comment
Μόλις έκλεισα τον υπολογιστή κι ηρέμησε το κεφάλι μου, σκέφτηκα μήπως πρόκειται για το R&D αλλά με παίδευε το Et μες στη μέση. Γαλλικά δεν ξέρω για να το επεξεργαστώ, σκέφτηκα όμως τα Λατινικά... και μπερδεύτηκα πιο πολύ! Σας ευχαριστώ πολύ όλους καθώς κι εσένα Κώστα που έριξες τα φώτα σου "απ' τα ψηλά"!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou: Ε, ναι, αυτό είναι απόλυτα λογικό.//Δώσε όμως και κάποια απόδοση στα ελληνικά - δεν είναι English monolingual η ερώτηση.//Τώρα το "ξεχωριστό" το έγραψες για να συμφωνήσω; ΧΩΡΙΣΤΟ είναι ή ξέχωρο, με το συμπάθιο.//Μ'αρέσει να ξεχωρίζω...:-)
39 mins
  -> Γραφειοκράτισσα! // Κι εγώ προτιμώ το "ξέχωρο" αλλά οι περισσότεροι προτιμούν το ξεχωριστό. Γραφειοκράτισσα! // Μόνο με τον καλβινισμό του Κριαρά. Δες ΛΚΝ, αγόρασε Μπαμπ.

agree  Elena Petelos: E&A :-)
1 hr
  -> E & OE (errors and omissions excepted) // Κι εγώ που νόμιζα ότι εννοείς Errata & Addenda.

agree  Spiros Doikas
1 hr
  -> Thanks.

agree  Stavroula Giannopoulou
2 hrs
  -> Ευχαριστώ!

agree  Evdoxia R. (X)
1 day 14 hrs

agree  Nadia-Anastasia Fahmi
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search