operatore professionale sanitario, collaboratore professionale sanitario

German translation: Fachkraft bzw. (qualifizierter) Mitarbeiter im Gesundheitswesen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:operatore professionale sanitario, collaboratore professionale sanitario
German translation:Fachkraft bzw. (qualifizierter) Mitarbeiter im Gesundheitswesen
Entered by: Peter Eckschmidt MD

10:22 Jul 23, 2017
Italian to German translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / certificato professionale
Italian term or phrase: operatore professionale sanitario, collaboratore professionale sanitario
Gentilissime e gentilissimi,

sto traducendo un certificato professionale e ho qualche
difficoltà a rendere i termini operatore professionale sanitario
e collaboratore professionale sanitario.

Vi ringrazio del Vs. aiuto!

Buona domenica!

Birgit
Birgit Kohl
Italy
Local time: 21:12
Fachkraft bzw. (qualifizierter) Mitarbeiter im Gesundheitswesen
Explanation:

Mitarbeiter im Gesundheitswesen in Deutschland:

Arzt, als Krankenpflegerin, Sprechstundenhilfe, Medizinisch-Technische-Assistentin, Apotheker, Sanitäter, Pflegedienst, Medizinische/zahnmedizinische Fachangestellte...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-07-23 15:51:04 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Birgit, es gibt da leider keine 1:1 Übersetzung, die Italiener sind sich da selbst nicht einig, warum sie die beiden Begriffe haben, ich habe die verschiedensten Überschneidungen gefunden, sie verwenden beide Begriffe für alles Mögliche. Besser als eine Übersetzung ist in solchen Fällen, wenn möglich, das deutsche entsprechende Berufsbild ausmachen und das zu verwenden, statt eine Übersetzung, die es gar nicht gibt.
Wenn es keine weiteren Hinweise gibt, würde ich die Unterscheidung so wie oben stehen lassen, damit ist alles und nichts gesagt , funktioniert aber trotzdem:

- Fachkraft im Gesundheitswesen

- qualifizierter Mitarbeiter im Gesundheitswesen

Beliebig werden auch Begriffe wie "Assistente sanitario" (laurea triennale) bzw. "operatore sanitario addetto alla prevenzione, alla promozione e all'educazione per la salute"

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-07-23 15:53:07 GMT)
--------------------------------------------------

verwendet, in der Praxis werden sie alle durcheinander geworfen. Den "Infermiere" findest du z.B. in allen 3 Kategorien.
Selected response from:

Peter Eckschmidt MD
Italy
Local time: 21:12
Grading comment
Vielen Dank!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Fachkraft bzw. (qualifizierter) Mitarbeiter im Gesundheitswesen
Peter Eckschmidt MD
3Pflegehelfer, Fachkraft im Gesundheitswesen
Lara Innsbruck


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Fachkraft bzw. (qualifizierter) Mitarbeiter im Gesundheitswesen


Explanation:

Mitarbeiter im Gesundheitswesen in Deutschland:

Arzt, als Krankenpflegerin, Sprechstundenhilfe, Medizinisch-Technische-Assistentin, Apotheker, Sanitäter, Pflegedienst, Medizinische/zahnmedizinische Fachangestellte...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-07-23 15:51:04 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Birgit, es gibt da leider keine 1:1 Übersetzung, die Italiener sind sich da selbst nicht einig, warum sie die beiden Begriffe haben, ich habe die verschiedensten Überschneidungen gefunden, sie verwenden beide Begriffe für alles Mögliche. Besser als eine Übersetzung ist in solchen Fällen, wenn möglich, das deutsche entsprechende Berufsbild ausmachen und das zu verwenden, statt eine Übersetzung, die es gar nicht gibt.
Wenn es keine weiteren Hinweise gibt, würde ich die Unterscheidung so wie oben stehen lassen, damit ist alles und nichts gesagt , funktioniert aber trotzdem:

- Fachkraft im Gesundheitswesen

- qualifizierter Mitarbeiter im Gesundheitswesen

Beliebig werden auch Begriffe wie "Assistente sanitario" (laurea triennale) bzw. "operatore sanitario addetto alla prevenzione, alla promozione e all'educazione per la salute"

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-07-23 15:53:07 GMT)
--------------------------------------------------

verwendet, in der Praxis werden sie alle durcheinander geworfen. Den "Infermiere" findest du z.B. in allen 3 Kategorien.

Peter Eckschmidt MD
Italy
Local time: 21:12
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank!!!
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für diese Antwort. Vermutlich brauchen wir allerdings zwei Begriffe, denn operatore professionale sanitario wird nicht als Synomym für collaboratore professionale sanitario verwendet. Hätten Sie eine Idee? Ich bedanke mich bereits im Voraus!

Asker: Vielen Dank, lieber Peter! Es gibt ja oft endlose Diskussionen über derartige Begriffe und deshalb bin ich sehr froh über Deine so sicheren Ausführungen.

Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Pflegehelfer, Fachkraft im Gesundheitswesen


Explanation:
Mein Vorschlag, wenn du zwei Begriffe brauchst. Operatore ist meistens etwas weniger als ein collaboratore.

Als Variante: Hilfskraft im Gesundheitswerden, Fachkraft im Gesundheitswesen

Grundsätzlich schließe ich mich aber Peter an, ich glaube, dass operatore und collaboratore als Synonyme verwendet werden und dass beide Bezeichnungen auf den Urkunden angegeben werden, damit der Betroffene an den Wettbewerben (concorsi) für operatore und für collaboratore teilnehmen kann, da sich die Italiener eben noch nicht geeinigt haben, :-) Collaboratore professionale sanitario ist ein Sammelbegriff und bezeichnet zb. Krankenpfleger, Orthoptisten, Zahnarztassistenten usw.


--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2017-07-23 21:37:53 GMT)
--------------------------------------------------

Hilfskraft im Gesundheitswesen

Lara Innsbruck
Austria
Local time: 21:12
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank, liebe Lara!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search