GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:22 Jul 23, 2017 |
Italian to German translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / certificato professionale | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Peter Eckschmidt MD Italy Local time: 21:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Fachkraft bzw. (qualifizierter) Mitarbeiter im Gesundheitswesen |
| ||
3 | Pflegehelfer, Fachkraft im Gesundheitswesen |
|
Fachkraft bzw. (qualifizierter) Mitarbeiter im Gesundheitswesen Explanation: Mitarbeiter im Gesundheitswesen in Deutschland: Arzt, als Krankenpflegerin, Sprechstundenhilfe, Medizinisch-Technische-Assistentin, Apotheker, Sanitäter, Pflegedienst, Medizinische/zahnmedizinische Fachangestellte... -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2017-07-23 15:51:04 GMT) -------------------------------------------------- Hallo Birgit, es gibt da leider keine 1:1 Übersetzung, die Italiener sind sich da selbst nicht einig, warum sie die beiden Begriffe haben, ich habe die verschiedensten Überschneidungen gefunden, sie verwenden beide Begriffe für alles Mögliche. Besser als eine Übersetzung ist in solchen Fällen, wenn möglich, das deutsche entsprechende Berufsbild ausmachen und das zu verwenden, statt eine Übersetzung, die es gar nicht gibt. Wenn es keine weiteren Hinweise gibt, würde ich die Unterscheidung so wie oben stehen lassen, damit ist alles und nichts gesagt , funktioniert aber trotzdem: - Fachkraft im Gesundheitswesen - qualifizierter Mitarbeiter im Gesundheitswesen Beliebig werden auch Begriffe wie "Assistente sanitario" (laurea triennale) bzw. "operatore sanitario addetto alla prevenzione, alla promozione e all'educazione per la salute" -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2017-07-23 15:53:07 GMT) -------------------------------------------------- verwendet, in der Praxis werden sie alle durcheinander geworfen. Den "Infermiere" findest du z.B. in allen 3 Kategorien. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Pflegehelfer, Fachkraft im Gesundheitswesen Explanation: Mein Vorschlag, wenn du zwei Begriffe brauchst. Operatore ist meistens etwas weniger als ein collaboratore. Als Variante: Hilfskraft im Gesundheitswerden, Fachkraft im Gesundheitswesen Grundsätzlich schließe ich mich aber Peter an, ich glaube, dass operatore und collaboratore als Synonyme verwendet werden und dass beide Bezeichnungen auf den Urkunden angegeben werden, damit der Betroffene an den Wettbewerben (concorsi) für operatore und für collaboratore teilnehmen kann, da sich die Italiener eben noch nicht geeinigt haben, :-) Collaboratore professionale sanitario ist ein Sammelbegriff und bezeichnet zb. Krankenpfleger, Orthoptisten, Zahnarztassistenten usw. -------------------------------------------------- Note added at 11 ore (2017-07-23 21:37:53 GMT) -------------------------------------------------- Hilfskraft im Gesundheitswesen |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.