категория качества сделки в ПОТ

English translation: credit quality category in a uniform exposure portfolio

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:категория качества сделки в ПОТ
English translation:credit quality category in a uniform exposure portfolio
Entered by: Yakov Tomara

12:47 Aug 23, 2017
Russian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Russian term or phrase: категория качества сделки в ПОТ
Таблица по кредитам

Заголовки в шапке:
Наименование портфеля однородных требований категория качества сделки в ПОТ сумма созданного резерва % резервирования


Спасибо.
Nadezhda Wenzel
credit quality category in the/an uniform exposure portfolio
Explanation:
В предлагаемом варианте уверен не на 100%, так как перевод здесь, похоже, очень зависит от контекста.

1) что касается ПОТ (портфель однородных требований), в литературе различают ПОТ и ПОС (портфель однородных ссуд); при этом в англоязычной литературе чаще употребляется выражение isomorphic portfolio, которое, похоже объединяет эти понятия:
isomorphic portfolio has the same number of credits, identical PD and correlation parameters, the same total portfolio exposure and same maximum loss rate, but the individual credits have uniform exposure characteristics. https://www.researchgate.net/publication/275344283_Portfolio...

По отдельности, термин портфеля однородных кредитных требований встречается редко и передается как uniform exposure portfolio см. ссылку 1 ниже. Что касается предложенного ответа с "homogenous...", он встречается только в документации Deutsche Bank и нигде более, похоже, что это "немецкий английский" (если заказчик - немецкая организация, то этот вариант может быть предпочтительным)

2) Предполагая, что речь идет о кредитных портфелях, сделку ИМХО лучше передавать словами loan либо credit. Пример использования выражения credit quality category в документе МВФ, см. ссылку 2 ниже. Loan quality category встречается реже, хотя его плюсом может быть использование в англоязычных документах ЦБ РФ

3) Выбор артикля - в зависимости от Вашего контекста

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-08-23 14:06:31 GMT)
--------------------------------------------------

да, извиняюсь, если неопределенный артикль, то, конечно, "a", a не "an"
Selected response from:

Yakov Tomara
Local time: 14:35
Grading comment
Благодарю.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3homogeneous loan portfolio
Anastassiya Ushakova
3credit quality category in the/an uniform exposure portfolio
Yakov Tomara


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
homogeneous loan portfolio


Explanation:
homogeneous loan portfolio


    Reference: http://annualreport.deutsche-bank.com/2004/ar/riskreport/cre...
Anastassiya Ushakova
Spain
Local time: 13:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in KazakhKazakh
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
credit quality category in the/an uniform exposure portfolio


Explanation:
В предлагаемом варианте уверен не на 100%, так как перевод здесь, похоже, очень зависит от контекста.

1) что касается ПОТ (портфель однородных требований), в литературе различают ПОТ и ПОС (портфель однородных ссуд); при этом в англоязычной литературе чаще употребляется выражение isomorphic portfolio, которое, похоже объединяет эти понятия:
isomorphic portfolio has the same number of credits, identical PD and correlation parameters, the same total portfolio exposure and same maximum loss rate, but the individual credits have uniform exposure characteristics. https://www.researchgate.net/publication/275344283_Portfolio...

По отдельности, термин портфеля однородных кредитных требований встречается редко и передается как uniform exposure portfolio см. ссылку 1 ниже. Что касается предложенного ответа с "homogenous...", он встречается только в документации Deutsche Bank и нигде более, похоже, что это "немецкий английский" (если заказчик - немецкая организация, то этот вариант может быть предпочтительным)

2) Предполагая, что речь идет о кредитных портфелях, сделку ИМХО лучше передавать словами loan либо credit. Пример использования выражения credit quality category в документе МВФ, см. ссылку 2 ниже. Loan quality category встречается реже, хотя его плюсом может быть использование в англоязычных документах ЦБ РФ

3) Выбор артикля - в зависимости от Вашего контекста

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-08-23 14:06:31 GMT)
--------------------------------------------------

да, извиняюсь, если неопределенный артикль, то, конечно, "a", a не "an"

Example sentence(s):
  • https://books.google.com.ua/books?id=oq-MAjw2ezQC&pg=PT1020&lpg=PT1020&dq=%22uniform+exposure+portfolio%22&source=bl&ots=CpbBwBv_q6&sig=exFzSjzhw9qdqZsfMYrtqG6Sh_o&hl=ru&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=%22uniform%20exposure%20portfolio%22&f=false
  • https://www.imf.org/external/pubs/ft/wp/2000/wp00212.pdf
Yakov Tomara
Local time: 14:35
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 23
Grading comment
Благодарю.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search