This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Years of experience: 28. Registered at ProZ.com: Oct 1999. Became a member: Jun 2003.
Credentials
English to Danish (Chartered Institute of Linguists, verified) Danish to English (Danish Companies and Commerce Agency, verified) English to Danish (Danish Companies & Commerce Agency, verified) Danish to English (Danish State-Authorized Translators and Interpreters Association (DT) Dansk Translatørforbund, verified) English to Danish (Danish State-Authorized Translators and Interpreters Association (DT) Dansk Translatørforbund, verified)
Adobe Acrobat, Idiom, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft Access, Microsoft Excel, Microsoft Publisher, Microsoft Word, Passolo, Trados, WinCAPS (subtitling system), Passolo, Powerpoint, Trados Studio
Help or teach others with what I have learned over the years
Bio
State-authorised and certified Danish/English translator w. excellent credentials, 20+ years experience. Translation, proof reading and editing expertise mainly in the fields of legal, financial/economics and general language Danish-English-Danish. Also proficient subtitler (EN-DA/DA-EN, streaming content, DVD, broadcasting, TV series, feature films, documentaries and corporate material). Danish mother tongue, English mother tongue standard & language of habitual use, offer translations from Swedish and Norwegian, knowledge of German, French and Russian. Good understanding of Flemish/Dutch.
Graduated from the Copenhagen Business School in January 1996 (cand. ling. merc./MA Modern Languages: English/Danish) (1990-1993: BA in Russian/English/Danish Business Languages).
May 1996 - April 1997: Translator for Bech-Bruun & Trolle Law Firm, Copenhagen.
April 1997 - October 1999: Office Manager and Translator for Bech-Bruun & Trolle Law Firm, Brussels Branch Office.
October 1999: Full-time freelance translator based in London.
I have translation fields that I specialise in and do well rather than offer to "translate anything" and I don’t think anyone should. For fields that I do not offer, I am often happy to recommend colleagues who do. I play to my strengths: legal, finance and subtitling, and to me & my inner language geek, a KIID document is every bit as interesting as a legal contract or a subtitling job for the latest TV series. It may not make me the most sparkling dinner conversationalist when the topic is work, but it does make me a very good translator. I have translation fields that I specialise in and do well rather than offer to "translate anything" and don’t think anyone should. For fields that I do not offer, I am often happy to recommend colleagues who do. I play to my strengths: legal, finance and subtitling, and to me & my inner language geek, a KIID document is every bit as interesting as a legal contract or a subtitling job for the latest TV series. It may not make me the most sparkling dinner conversationalist when the topic is work, but it does make me a very good translator.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.