Μέλος από Dec '06 Γλώσσες εργασίας: Αγγλικά σε Ελληνικά Ελληνικά σε Αγγλικά | | Spiros Konstantogiannis Physicist M.Sc./Tech. Translator/6 yrs Athens, Attiki, Ελλάδα Local time: 07:08 EET (GMT+2)
Μητρική γλώσσα: Ελληνικά | |
Dedicated, flexible, efficient and open-minded | Μεταφραστής ελεύθερης απασχόλησης, Επαληθευμένο μέλος | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization | | Ειδικεύεται σε: | | Αστρονομία & Διάστημα | Πυρηνική Μηχανική/Επιστήμη | | Μαθηματικά & Στατιστική | Πληροφορική | | Ηλεκτρονικά / Ηλεκτρολογικά | Υπολογιστές: Λογισμικό | | Υπολογιστές: Εξοπλισμός | Χημεία, Χημική επιστήμη/Χημική Μηχανική | | Αυτοκίνητα / Οχήματα & Φορτηγά | Φυσική |
| Επίσης εργάζεται σε: | | Αεροπορία / Αεροπλοΐα / Διάστημα | Γεωλογία | | Διαδίκτυο, ηλεκτρονικό εμπόριο | Υλικά (Πλαστικά, Κεραμικά κτλ.) | | Μηχανικά / Μηχανική Μηχανολογία | Ιατρική (Γενικά) | | Πετρελαϊκή Μηχανική/Επιστήμη | Επιστήμη (Γενικά) | | Τηλεπικοινωνίες | Γεωγραφία | | Περιβάλλον & Οικολογία | Αυτοματισμός & Ρομποτική | | Βιολογία (-τεχνική, -χημική, μικρο-) | Υπολογιστές (Γενικά) | | Υπολογιστές: Συστήματα, Δίκτυα | Κατασκευές / Πολιτική Μηχανική | | Δημιουργία ενέργειας / ισχύος | Μηχανική (Γενικά) | | Μηχανική: Βιομηχανία | Συγκοινωνία / Μεταφορικά μέσα / Μεταφορές |
More Less | Αγγλικά σε Ελληνικά - Βασική τιμή: 0.08 EUR ανά λέξη / 30 EUR ανά ώρα Ελληνικά σε Αγγλικά - Βασική τιμή: 0.09 EUR ανά λέξη / 30 EUR ανά ώρα | | Ερωτήσεις που απάντησε: 206, Ερωτήσεις που έθεσε: 0 Easy / 11 PRO, βαθμοί επιπέδου PRO: 565 | 1 Καταχωρημένα έργα | Λεπτομέρειες έργου | Περίληψη έργου | Συνεργασία | Μετάφραση Όγκος: 60000 words Ολοκλήρωσε: Oct 2006 Languages: Αγγλικά σε Ελληνικά | Technical manuals for the Thessaloniki Metro
Συγκοινωνία / Μεταφορικά μέσα / Μεταφορές | Χωρίς σχόλιο. |
More Less | | Spiros_Astrophysics, Spiros_chemistry_biology | | OTHER | | Έτη εμπειρίας σε μεταφράσεις: 5. Έγινε μέλος του ProZ.com: Jan 2005. Έγινε μέλος στις: Dec 2006. | | N/A | Αγγλικά σε Ελληνικά (University of Athens) | | N/A | | Microsoft Word, excel, FORTIS, Word, Powerpoint, SDL TRADOS, STAR Transit | | 3 forum posts | CV/Resume (DOC) | | Λίγα λόγια για μένα
Dear fellow translator / outsourcer / visitor, Thanks for visiting my Proz profile page.
My name is Spiros Konstantogiannis, I hold a bachelor’s degree in physics and a master’s degree in theoretical physics as well as the CPE. I'm an English to / from Greek translator with five years of experience in technical and scientific translations as well as in software localization / translation.
I collaborate regularly with many translation agencies and a long-established Greek scientific magazine (as science / technology editor).
Some big projects I have taken part in, include the translation / proofreading of a chemistry CD-ROM for high school students (English to Greek), the translation of scientific (chemistry, biochemistry, biology, medicine) and technology-related patents (English to Greek), the localization of Adobe products (English to Greek), the localization of Windows Vista components (English to Greek), the translation/ proofreading of technical manuals for the Athens and Thessaloniki Metro (English to / from Greek), the translation/ proofreading of Owner’s and workshop manuals for cars, motorcycles, trucks, loaders, excavators and boats (English to Greek), and much more.
I work smoothly with many translation tools and text processing applications. I’m also familiar with html, css, javascript authoring and java programming (desktop applications) and I have a basic knowledge of xml and search engine (Google) optimization techniques.
I have an extensive collection of monolingual and bilingual dictionaries, links to online glossaries and ADSL connection.
Combining background knowledge and translation experience in many technical fields, I would consider myself eligible for the translation of a wide range of technical, technical-related, scientific texts and software (UI, documentation etc). Normally, I translate from 2,000 to 3,000 source words/day but that may vary according to the presence or absence of difficulties in the text, and the deadline.
Send me an E-mail.
Contact me for an updated copy of my CV.
Term of the Week
Collider: Επιταχυντής συγκρουόμενων δεσμών/ Συγκρουστής
| Αυτός ο χρήστης κέρδισε βαθμούς KudoZ βοηθώντας άλλους μεταφραστές με όρους επιπέδου PRO. Επιλέξτε τις συνολικές βαθμολογίες για να δείτε τις μεταφράσεις όρων που δόθηκαν.
| Λέξεις - κλειδιά: English to Greek, Greek to English, English, Greek, translate, translation, translations, localization, proofreading, terminology, science, technology, chemistry, biochemistry, biology, physics, math, mathematics, statistics, space, astronomy, engineering, software, manuals, environment, patents, scientific patents, scientific translations, technical translations, technical translator, electronics, technical manuals, biochemistry, biophysics, mechanical engineering, civil works, constructions, medical equipment, documentation, help files, IT, networks, networking, glossaries, native Greek, translation experience, terminology expert, Σπύρος Κωνσταντογιάννης, μετάφραση, μεταφράσεις, τεχνικές μεταφράσεις, επιστημονικές μεταφράσεις, φυσική, χημεία, βιολογία, μαθηματικά, στατιστική, διάστημα, αστροφυσική, σύμπαν, εξελληνισμός, ορολογία, μετάφραση ορολογίας, μεταφράσεις όρων, μεταφράσεις λογισμικού, μεταφράσεις ιστοσελίδων, διπλώματα ευρεσιτεχνίας, αποδελτίωση, γλωσσάρια, Αγγλικά προς Ελληνικά, Ελληνικά προς Αγγλικά, Ελληνικά, Αγγλικά, ιατρικός εξοπλισμός, ιατρικά όργανα, επιστήμες, τεχνολογία, μεταφράσεις μαθηματικών, μεταφράσεις φυσικής, μεταφράσεις χημείας, μεταφράσεις βιοχημείας, μεταφράσεις βιολογίας
Τελευταία ενημέρωση προφίλ Jun 8 |