Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >
Off topic: 妙文共赏
Thread poster: Zhoudan
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 06:31
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
虫虫危机(上)—(中)—(下)— Jan 3, 2011

人在北美:虫虫危机(下)—我在加拿大杀床虱(Bed Bug)的经历- 由pacman ... - [ Translate this page ]2010年9月26日 ... 虫虫危机(上)—我在加拿大杀床虱(Bed Bug)的经历 · 虫虫危机(中· 海上之旅 · 虫 虫危机(上)—加拿大杀床虱(Bed Bug)纪实 ...
bbs.wenxuecity.com › 热点论坛 › 论坛分类列表 › 人在北美 - Cachedpacman: 蟲蟲危機(下)—我在加拿大殺床虱(Bed Bug)的經歷- diary ... - [ 转为�
... See more
人在北美:虫虫危机(下)—我在加拿大杀床虱(Bed Bug)的经历- 由pacman ... - [ Translate this page ]2010年9月26日 ... 虫虫危机(上)—我在加拿大杀床虱(Bed Bug)的经历 · 虫虫危机(中· 海上之旅 · 虫 虫危机(上)—加拿大杀床虱(Bed Bug)纪实 ...
bbs.wenxuecity.com › 热点论坛 › 论坛分类列表 › 人在北美 - Cachedpacman: 蟲蟲危機(下)—我在加拿大殺床虱(Bed Bug)的經歷- diary ... - [ 转为简体网页 - Translate this page ]蟲蟲危機(下)—我在加拿大殺床虱(Bed Bug)的經歷 ... 1, 進門處撒上殺蟲粉或藥劑 ...
diary.wenxuecity.com/diary.php?id=0...9... - CachedShow more results from wenxuecity.com虫虫危机(上)—我在加拿大杀床虱(Bed Bug)的经历- 生活智慧王 ... - [ Translate this page ]1 post - 1 author - Last post: Sep 21, 2010
虫虫危机(上)—我在加拿大杀床虱(Bed Bug)的经历今年6月,我应聘到加拿大的一家著名地产开发公司下属的一栋公寓楼当物业经理。这是我混在加拿大数年 ...
www.van698.com/thread-433-1-1.html - CachedGet more discussion results
虫虫危机(中)—我在加拿大杀床虱(Bed Bug)的经历[#6289806@0 -ROLIA ... - [ Translate this page ]2010年9月23日 ... 虫虫危机(中)—我在加拿大杀床虱(Bed Bug)的经历[#6289806@0 -ROLIA. ... 注意一般睡房,不同的电插头可能是同一根电线接在一个空气开关上的,如果两 ...
fh.rolia.net/f0/c2050/hit/post/6289806.html - Cached
Collapse


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 18:31
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢陈书 Jan 3, 2011

刚才翻墙看了(中)和(下),没有(上)写得有趣。

 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 06:31
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
這樣沒趣的文章 Jan 3, 2011

Zhoudan wrote:

刚才翻墙看了(中)和(下),没有(上)写得有趣。


還要翻牆,平均每月翻牆費用要多少,很可觀吧!


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:31
Chinese to English
+ ...
"床虱" Jan 3, 2011

文字是不错 - 写得挺滑稽、好笑的. 不过 bed bugs 北方一般叫 "臭虫".

They say bed bugs are making a comeback. It's a big problem around the world.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:31
Chinese to English
+ ...
原来如此 Jan 3, 2011

查了一下. 原来 "床虱" 并非端架子的翻译 ...



http://baike.baidu.com/view/52081.htm

臭虫在我国古时又称床虱、壁虱。臭虫有一对臭腺,能分泌一种异常臭液,此种臭液有防御天敌和促进交配之用,臭虫爬过的地方,都留下难闻的臭气,故名臭虫。



 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 18:31
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
翻墙不要钱 Jan 3, 2011

要知道中和下这么没趣,就不翻了。:-D
pkchan wrote:

Zhoudan wrote:

刚才翻墙看了(中)和(下),没有(上)写得有趣。


還要翻牆,平均每月翻牆費用要多少,很可觀吧!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:31
English to Chinese
+ ...
《一名大学毕业生的反思》 Jan 6, 2011

《轰动中国的万言帖 揭秘最露骨的大学生活》
http://www.cnr.cn/gblm/lmgw/yw/201101/t20110106_507554511.html


 
CHINESE_JASM (X)
CHINESE_JASM (X)
上梁不正下梁歪 Jan 7, 2011

ysun wrote:

《轰动中国的万言帖 揭秘最露骨的大学生活》
http://www.cnr.cn/gblm/lmgw/yw/201101/t20110106_507554511.html


等他再思考明白这个道理时,还敢再说再写的话,就该和其他那些没被腐蚀的独立思考者一样被河蟹了。
不过还是很赞赏这样的年轻人。
Water can carry a boat, can also capsize.


[Edited at 2011-01-08 16:27 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:31
Chinese to English
+ ...
Western Expatriates Working in China Jan 17, 2011

http://www.cnn.com/2011/LIVING/01/17/americans.move.to.china/index.html?hpt=C2



(CNN) -- Worried that her job might be cut in Texas, IT professional Elisa Sumner took a big step by deciding to work on the other side of the world in Shanghai, China.

Sumner's high-tech company in Austin, Texas, was laying off people in her area of the business and hiring aggressively in Asia. The 45-year-old decided to take a job in Shanghai and move with her company, even though she could have eventually found work elsewhere in the United States.

Sumner's husband, Joel Sumner, a senior research and development manager, followed her to China with a job that has evolved into something "bigger" than his old one.

In addition to their careers, Elisa Sumner said the move was a chance at a "new and interesting" life experience for both of them, because they had never lived outside the United States together.

"I probably could have found another job in Austin, but it would have taken some time to find a position given my skill set and seniority," Sumner said.

The couple, married 12 years, arrived in China with just three suitcases each (and a small shipment of items) and left their two adult children behind for their new overseas careers.

So far, they're glad they made the move two years ago and say, "It has been an amazing experience filled with a lot of adventure."


How common is the Sumners' story?

...

Kennedy said there used to be a very small Western expat community in Beijing and Shanghai, but those communities have grown substantially, and smaller communities have emerged in other Chinese coastal and inland cities.

...



 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:31
Chinese to English
+ ...
一十年代 Jan 17, 2011

http://www.guardian.co.uk/world/2009/dec/07/end-noughties-name-next-decade



Goodbye noughties, hello ... tens? Twenty-tens? Teens? What are we going to call the next decade?


Laura Barton The Guardian, Monday 7 December 2009


This is a difficult age. As we bid farewell to the noughties, it is time to ponder the question of how to address the decade to come. Are these the Tens or the Teens? Should we plump for the Twenty-tens, or even, perhaps, the Xs? Maybe in this cash-strapped, media-drenched age we ought to consider having the decade sponsored, the Ben 10s, perhaps, in honour of the popular animated children's series?

The last time we faced such a decision, in 1909, the concept of the teenager had not even been invented; now it seems hard to think of calling the coming decade the Teens without anticipating the next 10 years as nothing but a loud music-loving, door-slamming decade, which will insist upon going out without a coat and bring home a string of inappropriate boyfriends. But of course for the next three years we will not even reach the Teens. These will be the Tweens, the pre-adolescent phase that we'll spend wanting to dress like Hannah Montana.

In truth, I'm not sure we actually got around to naming the noughties until the decade was in its autumnal years. And so perhaps the same will happen once we reach 2010: perhaps we are about to enter the nameless years, a fuzzy, ill-defined age while the 2010s works out just what they would like to be called.



前几年, 中文好像也有这个问题, 即 2000~2009 没有什么统一简单的叫法. 2010~2019 却不然. 譬如说, 上世纪的 1910~1929 就经常被统称为 "一、二十年代".



[Edited at 2011-01-17 16:32 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:31
Chinese to English
+ ...
胡锦涛访美中国官方报导 Jan 22, 2011

http://news.163.com/11/0122/19/6R1AHENN00014JB5.html



双方同意采取切实措施,特别是通过“十万人留学中国计划”,加强两国青年之间的对话和交流,并通过举办中美文化年、推动相互旅游等活动继续推进两国人民交流。



 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:31
Chinese to English
+ ...
an article about online haters and online civility Jan 22, 2011

http://www.cnn.com/2011/OPINION/01/21/pearlman.online.civility/index.html?hpt=C2



...
Sadly, Matt's online behavior is far from an anomaly. Anyone who writes or is written about is now a potential target for abuse. Online civility -- it if ever existed -- has withered up and died. And it's only getting worse.



 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 18:31
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不知道留学哪些领域 Jan 23, 2011

现在的中国大学能为美国青年提供些什么呢?除了中文,想不出还有什么。
读研究生的时候,教过我们专业课的两位美国老师都很坦率地对中国学生提出了批评:考试作弊泛滥成风,说在美国没有这样的;写论文抄袭成风。

wherestip wrote:

http://news.163.com/11/0122/19/6R1AHENN00014JB5.html



双方同意采取切实措施,特别是通过“十万人留学中国计划”,加强两国青年之间的对话和交流,并通过举办中美文化年、推动相互旅游等活动继续推进两国人民交流。



 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:31
Chinese to English
+ ...
"the 100,000 Strong Initiative" Jan 23, 2011

Zhoudan wrote:

现在的中国大学能为美国青年提供些什么呢?除了中文,想不出还有什么。
读研究生的时候,教过我们专业课的两位美国老师都很坦率地对中国学生提出了批评:考试作弊泛滥成风,说在美国没有这样的;写论文抄袭成风。

wherestip wrote:

http://news.163.com/11/0122/19/6R1AHENN00014JB5.html



双方同意采取切实措施,特别是通过“十万人留学中国计划”,加强两国青年之间的对话和交流,并通过举办中美文化年、推动相互旅游等活动继续推进两国人民交流。



Hmm, perhaps there might be some discrepancies in the correspondent's report. I just looked up the joint statement made by the two sides. And this is what it had to say in this regard.

http://losangeles.china-consulate.org/eng/hjtfm/t788529.htm

http://www.whitehouse.gov/the-press-office/2011/01/19/us-china-joint-statement



The United States and China also agreed to take concrete steps to strengthen dialogue and exchanges between their young people, particularly through the 100,000 Strong Initiative. The United States warmly welcomes more Chinese students in American educational institutions, and will continue to facilitate visa issuance for them. The two sides agreed to discuss ways of expanding cultural interaction, including exploring a U.S.-China cultural year event and other activities. The two sides underscored their commitment to further promoting and facilitating increased tourism. The United States and China agreed that all these activities help deepen understanding, trust, and cooperation.



 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:31
Chinese to English
+ ...
"十万人留学中国计划" Jan 23, 2011

或许是这样理解?

"十万人留学 (的) 中国计划"

I don't know.


[Edited at 2011-01-23 15:06 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

妙文共赏






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »