Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >
Off topic: 妙文共赏
Thread poster: Zhoudan
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 14:52
English to Chinese
+ ...
Jan 19, 2007

今天在betty的美食城里看到老陈和老傅说起老毛的“土豆加牛肉”,想起林行止谈“...之气”的文章,Google后不仅发现了那篇“...气”,还发现此公另一篇让我捧腹不已的文章!

... See more
今天在betty的美食城里看到老陈和老傅说起老毛的“土豆加牛肉”,想起林行止谈“...之气”的文章,Google后不仅发现了那篇“...气”,还发现此公另一篇让我捧腹不已的文章!

这里就是链接了:
http://www.zgegw.com/dispbbs.asp?boardID=16&ID=30&page=3
http://www.zgegw.com/dispbbs.asp?boardID=17&ID=875&page=2

林行止何许人也?请看这里:
http://news.21cn.com/today/legend/2006/08/08/2677041.shtml




[Edited at 2007-01-19 14:44]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:52
English to Chinese
+ ...
哈哈哈哈哈哈.... Jan 19, 2007

Zhoudan wrote:

今天在betty的美食城里看到老陈和老傅说起老毛的“土豆加牛肉”,想起林行止谈“...之气”的文章,Google后不仅发现了那篇“...气”,还发现此公另一篇让我捧腹不已的文章!

这里就是链接了:
http://www.zgegw.com/dispbbs.asp?boardID=16&ID=30&page=3
http://www.zgegw.com/dispbbs.asp?boardID=17&ID=875&page=2

林行止何许人也?请看这里:
http://news.21cn.com/today/legend/2006/08/08/2677041.shtml


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 02:52
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
補充一下 Jan 19, 2007

Zhoudan wrote:

今天在betty的美食城里看到老陈和老傅说起老毛的“土豆加牛肉”,想起林行止谈“...之气”的文章,Google后不仅发现了那篇“...气”,还发现此公另一篇让我捧腹不已的文章!

这里就是链接了:
http://www.zgegw.com/dispbbs.asp?boardID=16&ID=30&page=3
http://www.zgegw.com/dispbbs.asp?boardID=17&ID=875&page=2

林行止何许人也?请看这里:
http://news.21cn.com/today/legend/2006/08/08/2677041.shtml




[Edited at 2007-01-19 14:44]


廣東人說﹕響屁不嗅,嗅屁不響,愈響的屁就愈不嗅,愈嗅的屁就愈不響。不知有沒有道理,向在座各位求證。在被窩裡又怎樣?可留在茶餘飯後再覆,免影響食慾及有不良反應。感謝周丹開這專線,PK還有話說。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 14:52
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
被窝里嘛 Jan 20, 2007

自产自销

pkchan wrote:


廣東人說﹕響屁不嗅,嗅屁不響,愈響的屁就愈不嗅,愈嗅的屁就愈不響。不知有沒有道理,向在座各位求證。在被窩裡又怎樣?可留在茶餘飯後再覆,免影響食慾及有不良反應。感謝周丹開這專線,PK還有話說。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 02:52
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
想要說明事不關己,就要這樣﹕ Jan 20, 2007

乘扶手電梯要側身上下望。
乘自動升降機要拉長身左右望。

http://forums.vugames.com/servlet/JiveServlet/download/9-10643-110969-3568/funny%20fart.jpg

又﹕林行止《英倫采風錄》值得推介。

[Edited at 2007-01-20 00:42]

[Edited at 2007-01-20 00:53]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 14:52
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
林行止的经济学文章 Jan 20, 2007

...也零星看过几篇,也挺好看的。这个链接有几篇林的经济学小文,只是太短,不过瘾:

http://law-thinker.com/more.asp?page=1&classid=11


特别是这一篇:http://law-thinker.com/show.asp?id=1742

pkchan wrote:

又﹕林行止《英倫采風錄》值得推介。


[Edited at 2007-01-20 06:23]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 14:52
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
奇案中的经济学 Jan 20, 2007

http://web.cenet.org.cn/web/yangmengzhu/index.php3?file=detail.php3&nowdir=&id=32716&detail=1... See more
http://web.cenet.org.cn/web/yangmengzhu/index.php3?file=detail.php3&nowdir=&id=32716&detail=1

http://web.cenet.org.cn/web/yangmengzhu/index.php3?file=detail.php3&nowdir=&id=32717&detail=1

也挺好看的。
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:52
Chinese to English
+ ...
人生四大不幸 Jan 22, 2007

Prompted by the discussion in the food thread, I was looking up the four tragedies of life(Chinese sayings) as I remember them: 幼年丧母、少年丧父、中年丧妻(偶)、老年丧子(女).

Instead I found this bizarre article. Not to be controversial, but from what I gathered here and there, it might reflect on society today?
... See more
Prompted by the discussion in the food thread, I was looking up the four tragedies of life(Chinese sayings) as I remember them: 幼年丧母、少年丧父、中年丧妻(偶)、老年丧子(女).

Instead I found this bizarre article. Not to be controversial, but from what I gathered here and there, it might reflect on society today?

http://www.my285.com/gt/boyang/ayhd/044.htm



[Edited at 2007-01-22 15:08]
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:52
Chinese to English
+ ...
A humor piece for those who are interested in American politics Jan 22, 2007

http://roziusunbound.blogspot.com/2007/01/maureen-dowd-stained-glass-and-strained.html

IMO, 文笔也不错


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:52
Chinese to English
+ ...
China Takes on the World Jan 24, 2007

I'm wondering if 妙文 was intended for only oddball pieces?

But anyway, I'm gonna assume that it was not, because here's a serious article from TIME ...

(need to cut and paste)

www.time.com/time/printout/0,8816,1576831,00.html

~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*

(the same with a picture of const
... See more
I'm wondering if 妙文 was intended for only oddball pieces?

But anyway, I'm gonna assume that it was not, because here's a serious article from TIME ...

(need to cut and paste)

www.time.com/time/printout/0,8816,1576831,00.html

~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*

(the same with a picture of construction workers working on the Olympic stadium)

www.time.com/time/magazine/article/0,9171,1576831,00.html



[Edited at 2007-01-24 19:38]
Collapse


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 14:52
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Not really... Jan 25, 2007

Anything you would like to share can be posted here.

wherestip wrote:

I'm wondering if 妙文 was intended for only oddball pieces?



 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:52
Chinese to English
+ ...
妙文共赏 Jan 25, 2007

Zhoudan wrote:

Not really...

Anything you would like to share can be posted here.

wherestip wrote:

I'm wondering if 妙文 was intended for only oddball pieces?





Thanks, Zhoudan, for the clarification and authoritative word.

奇文共欣赏 was a term often used during the Mao years (including the Cultural Revolution), which implied the author wasn't quite in his/her right mind.

So I wasn't too sure if 妙文 had the same disparaging effect in current vocabulary. I googled for it to find most of the usages being quite positive.

IMO, it's a great folder to have for a forum of this nature.



[Edited at 2007-01-25 14:36]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 14:52
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
妙文 Jan 25, 2007

“奇文”确实是以前经常在广播里听到的一个词。难怪Steve有此联想。不过“妙文”用在此处,确有欣赏之意。林行止那两篇文章的主题都是不登大雅之堂的东西,却写得那般有声有色,令人忍俊不禁,欲罢不能。我最先是在《万象》杂志上读到那两篇大作的,因为文章太长,《万象》分两期刊完那篇“...气”文,害我伸着脖子整整等了一个月才等到下篇!老实说,现在的杂志... See more
“奇文”确实是以前经常在广播里听到的一个词。难怪Steve有此联想。不过“妙文”用在此处,确有欣赏之意。林行止那两篇文章的主题都是不登大雅之堂的东西,却写得那般有声有色,令人忍俊不禁,欲罢不能。我最先是在《万象》杂志上读到那两篇大作的,因为文章太长,《万象》分两期刊完那篇“...气”文,害我伸着脖子整整等了一个月才等到下篇!老实说,现在的杂志很少能这样吸引我了。最近这段的《万象》没有了林行止的文章,一下子觉得不太好看了!

对了,前段时间论坛里谈到《我的名字叫红》。元旦期间我把中文译本看完了,挺好看的,是像侦探小说的那种好看。看到一半,感觉这本书很像艾柯《玫瑰的名字》,写法是一个路数。后来Google了一回,果然发现有人说这两本书有相似之处,看来我的感觉并非空穴来风。

wherestip wrote:


Thanks, Zhoudan, for the clarification and authoritative word.

奇文共欣赏 was a term often used during the Mao years (including the Cultural Revolution), which implied the author wasn't quite in his/her right mind.

So I wasn't too sure if 妙文 had the same disparaging effect. I googled for it to find most of the usages being quite positive.

It's a great folder to have for a forum of this nature.
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:52
English to Chinese
+ ...
天下文章一大抄 Jan 25, 2007

Zhoudan wrote:

对了,前段时间论坛里谈到《我的名字叫红》。元旦期间我把中文译本看完了,挺好看的,是像侦探小说的那种好看。看到一半,感觉这本书很像艾柯《玫瑰的名字》,写法是一个路数。后来Google了一回,果然发现有人说这两本书有相似之处,看来我的感觉并非空穴来风。


有人說天下文章一大抄,連艾柯的《玫瑰的名字》都有人說是抄襲柯南.道爾的《拂耳默思》呢。他們說,那位芳濟僧魏廉師傅是「拂耳默思」的化身,本篤僧阿聰小徒弟則是醫師華生的化身。不過,我個人覺得只要故事有趣,場景可以另設,用別的方式表達相同的題材,倒也無妨。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:52
Chinese to English
+ ...
information overload Jan 25, 2007

Zhoudan wrote:

对了,前段时间论坛里谈到《我的名字叫红》。元旦期间我把中文译本看完了,挺好看的,是像侦探小说的那种好看。看到一半,感觉这本书很像艾柯《玫瑰的名字》,写法是一个路数。后来Google了一回,果然发现有人说这两本书有相似之处,看来我的感觉并非空穴来风。



I got an English copy too, but it ended up on the bookshelf.

In this age of information overload, there are too many distractions. A lot of DVDs of mine end up in the "to watch" pile if I don't get hooked in the first few minutes.


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

妙文共赏






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »