This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Paola Abenante Italy Local time: 21:47 English to Italian + ...
Apr 3, 2021
Ciao a tutti, mi sono laureata in lingue e letterature dell'Europa e delle Americhe diversi anni fa e solo dopo aver fatto varie esperienze lavorative a Londra, ho deciso di tornare in Italia. Il mio desiderio ora è quello di continuare il mio percorso di studi e poterlo sfruttare nel settore della traduzione. È vero che una magistrale o un master sono fondamentali per avere conoscenze più approfondite e sono viste di buon occhio dai clienti, ma ho letto anche di molti master che non fo... See more
Ciao a tutti, mi sono laureata in lingue e letterature dell'Europa e delle Americhe diversi anni fa e solo dopo aver fatto varie esperienze lavorative a Londra, ho deciso di tornare in Italia. Il mio desiderio ora è quello di continuare il mio percorso di studi e poterlo sfruttare nel settore della traduzione. È vero che una magistrale o un master sono fondamentali per avere conoscenze più approfondite e sono viste di buon occhio dai clienti, ma ho letto anche di molti master che non formano del tutto, per tale motivo vi chiedo, secondo voi potrei fare direttamente degli stage formativi in traduzione tramite agenzie o scuole che richiedono anche solo laurea triennale in lingue o certificati B2 a salire, o dovrei focalizzarmi prima sulla teoria sperando che il master possa aprirmi le porte a lavori di traduzione futuri? Ma soprattutto secondo voi queste agenzie che organizzano stage in traduzione a pagamento presso aziende in Italia o all'estero sono affidabili? Qualche suggerimento di esperienze? Grazie in anticipo! ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Luca Tutino Italy Member (2002) English to Italian + ...
Studia la situazione e poi decidi in base al tuo caso particolare
Apr 4, 2021
Io mi terrei alla larga da chiunque mi proponesse di lavorare a pagamento - se intendi nel senso che paghi per lavorare. Semmai cerca come puoi renderti utile per qualcuno che fa qualcosa che ti attira veramente fare.
Prima, se te lo puoi permettere, ti raccomanderei di allargare lo sguardo, cercare risorse (ormai internet ne offre moltissime e di qualità) per saperne di più sui tanti diversi ruoli possibili nel nostro campo, cercare di immaginare quali di questi potrebbero corris... See more
Io mi terrei alla larga da chiunque mi proponesse di lavorare a pagamento - se intendi nel senso che paghi per lavorare. Semmai cerca come puoi renderti utile per qualcuno che fa qualcosa che ti attira veramente fare.
Prima, se te lo puoi permettere, ti raccomanderei di allargare lo sguardo, cercare risorse (ormai internet ne offre moltissime e di qualità) per saperne di più sui tanti diversi ruoli possibili nel nostro campo, cercare di immaginare quali di questi potrebbero corrispondere meglio con le tue inclinazioni, magari accendere il tuo entusiasmo, portarti a fare la vita che desideri. E poi dedicare il tempo necessario ad acquisire le competenze (non necessariamente solo teoriche) che potrebbero renderti particolarmente appetibile in quei ruoli. Forse ad esempio, specie se sei orientata verso la traduzione non editoriale, potresti iniziare prendendo ispirazione da questo prospetto dell'Association of Language Companies (USA).
Tieni anche presente che alcune università e istituzioni di studio integrano possibiltà di stage mirati cui altrimenti sarebbe difficile accedere. Acquisire esperienze di lavoro è sempre utile e fare un master teorico a casaccio è raramente utile. Ma è vero anche il contrario: proseguire gli studi sapendo cosa si fa e perché lo si fa è sempre utile, mentre lavorare a tutti i costi o col primo che capita può essere anche dannoso. ▲ Collapse
Paola Abenante
Maria Teresa Borges de Almeida
P.L.F. Persio
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Paola Abenante Italy Local time: 21:47 English to Italian + ...
TOPIC STARTER
Ringraziamenti
Apr 5, 2021
Grazie mille davvero per la risposta terrò conto di questi suggerimenti prima di buttarmi in qualcosa che non so!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.