Este normal să ți se ceară să inserezi în traducere datele firmei din subsolul documentului?
Thread poster: Monica Stinghe
Monica Stinghe
Monica Stinghe
Romania
Local time: 13:43
English to Romanian
+ ...
Apr 26, 2019

Dragi colegi, este normal să ți se ceară să reproduci în traducere absolut exact toate elementele paginii documentului original, adică antetul și/sau subsolul care fac parte din tipizatul corespondenței firmei? (exemplific cu nr de telefon, fax, numele medicilor, orele de consultație, sediile secundare, contul bancar, adresa repetată, etc).

 
Ivona Tillett
Ivona Tillett
United Kingdom
Local time: 11:43
English to Romanian
+ ...
Da... Apr 26, 2019

Trebuie tradus tot documentul, inclusiv subsolul, antetul, stampilele, semnăturile etc. Noi trebuie să traducem, nu este responsabilitatea noastră să selectăm ceea ce noi credem că e relevant...

Alina Weidell
Liviu-Lee Roth
Sandra & Kenneth Grossman
Jocelynne
Simona Pop
Adriana Sandru
 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)
Luxembourg
Local time: 12:43
English to Romanian
+ ...
Document în format editabil vs PDF May 4, 2019

Este legitim ca un client să își dorească un document-țintă care să arate la fel ca originalul. Aici îmi amintesc de o glumă văzută, parcă, pe un forum în engleză. Traducătorul a cerut o supra-taxă atât de mare încât clientul a găsit, în cele din urmă, originalul în format editabil.

Sigur, uneori originalul din care s-a generat PDF-ul chiar nu mai există, iar atunci trebuie să i se explice clientului că reproducerea layout-ului original presupune un efort s
... See more
Este legitim ca un client să își dorească un document-țintă care să arate la fel ca originalul. Aici îmi amintesc de o glumă văzută, parcă, pe un forum în engleză. Traducătorul a cerut o supra-taxă atât de mare încât clientul a găsit, în cele din urmă, originalul în format editabil.

Sigur, uneori originalul din care s-a generat PDF-ul chiar nu mai există, iar atunci trebuie să i se explice clientului că reproducerea layout-ului original presupune un efort suplimentar, care trebuie și el prins în costul lucrării.

Ideal este să nu i se indice clientului un preț final înainte de a vedea documentul.

Se pare că ar fi util un seminar de tehnici de abordare a solicitărilor clienților (ce faci când documentul de "doar 1000 de cuvinte" este o listă de tipuri de țesuturi și stofe? dar când te sună un client și vrea rapid o revizie la un document important?). Păcat că nu are cine să-l facă.
Collapse


 
veronica drugas
veronica drugas  Identity Verified
Italy
Local time: 12:43
Italian to Romanian
+ ...
buna idee seminarul! May 17, 2019

Salut, Mihai!

Ma bucur sa te citesc aici pe forum (dupa lunga perioada…:) ); fara indoiala, ar fi utile niste seminarii pentru traducatori, pe tema indicata de tine dar si ar fi si altele de real interes care privesc laturile practice ale meseriei noastre.

Dupa ce citesc eu pe ProZ sau alte siteuri de profil, prea multe cursuri, workshopuri nu prea se organizeaza in Romania.
Ce zici, te bagi?! Mi-ar placea sa contribui si eu, pe cat posibil…!


 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)
Luxembourg
Local time: 12:43
English to Romanian
+ ...
Diferență de opinie May 18, 2019

Veronica,

Nu cred că stăm rău la partea de traducere propriu-zisă. Traducătorii mai tineri par a avea agilitatea de a se descurca și în lipsa unor seminarii tradiționale. Și sursele de informare sunt azi mai diverse și mai accesibile ...

Pe partea de business însă, cred că este loc de mai bine.

În ceea ce privește organizarea unui seminar, nu cred că o discuție își are rostul dacă nu participă și un Președinte de asociație....
See more
Veronica,

Nu cred că stăm rău la partea de traducere propriu-zisă. Traducătorii mai tineri par a avea agilitatea de a se descurca și în lipsa unor seminarii tradiționale. Și sursele de informare sunt azi mai diverse și mai accesibile ...

Pe partea de business însă, cred că este loc de mai bine.

În ceea ce privește organizarea unui seminar, nu cred că o discuție își are rostul dacă nu participă și un Președinte de asociație.
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Este normal să ți se ceară să inserezi în traducere datele firmei din subsolul documentului?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »