Pages in topic:   [1 2] >
Situații dificile și rezolvări
Thread poster: Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)
Luxembourg
Local time: 19:08
English to Romanian
+ ...
Jul 22, 2019

Dragi colegi,


Aș dori să vă propun să publicăm pe acest fir descrieri ale unor situații dificile cu care ne-am confruntat ori cu care ne-am putea confrunta, împreună cu posibile soluții (poate chiar soluția pe care am adaptat-o noi cu succes).

O să încep eu, dacă nu cumva dorește altcineva să o facă.


 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)
Luxembourg
Local time: 19:08
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
1. Un tip de lucrare cu care nu ne-am mai întâlnit Jul 23, 2019

Aici este foarte importantă reputația firmei.

- Dacă este o firmă fără niciun fel de referințe pe internet: semnal de alarmă.

- Dacă este o firmă cu o reputație bună (poate chiar una cu care am mai colaborat anterior), există o șansă bună ca managerul de proiect respectiv să fi identificat - în CV-ul nostru, pe pagina de profil sau în colaborarea noastră anterioară - elemente care ne recomandă ca potențiali candidați pentru lucrarea respectivă.
... See more
Aici este foarte importantă reputația firmei.

- Dacă este o firmă fără niciun fel de referințe pe internet: semnal de alarmă.

- Dacă este o firmă cu o reputație bună (poate chiar una cu care am mai colaborat anterior), există o șansă bună ca managerul de proiect respectiv să fi identificat - în CV-ul nostru, pe pagina de profil sau în colaborarea noastră anterioară - elemente care ne recomandă ca potențiali candidați pentru lucrarea respectivă. Este important să identificăm rapid ce presupune exact lucrarea respectivă*, cât timp ar putea să ne ia** și ce tarif aplicăm***.

*o răsfoire rapidă a paginilor web ale unor companii care oferă serviciul respectiv s-ar putea dovedi foarte utilă (de pildă, în cazul transcreației, am afla că există adesea un document numit brief(ing), foarte util pentru a putea propune clientului soluții adaptate);

**estimarea - recomandat - cât mai conservatoare;

***stabilirea tarifului este întotdeauna o chestiune complexă, însă un punct de reper ar putea fi tariful perceput de o companie de profil (undeva între 40 și 60 la sută ar putea fi partea traducătorului; desigur, există piețe diferite, culturi diferite, și să nu uităm că, din perspectiva unora dintre clienți, româna este o limbă rară).
Collapse


Liviu-Lee Roth
Ioana Costache
 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)
Luxembourg
Local time: 19:08
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
2. Ne scrie un client nou și nu știm dacă să acceptăm lucrarea ori nu Aug 21, 2019

În lumea incertă a zilelor noastre, o lucrare de la un client nou ne va aduce în mod inevitabil emoții și stres. Mai ales dacă o căutare în Blue Board nu produce niciun rezultat.

Obiectiv: să ne asigurăm că nu lucrăm fără să fim plătiți.

Există agenții mai mici care lucrează în principiu doar cu piața locală - și nu ajung astfel în Blue Board - sau firme din alte industrii care se hotără
... See more
În lumea incertă a zilelor noastre, o lucrare de la un client nou ne va aduce în mod inevitabil emoții și stres. Mai ales dacă o căutare în Blue Board nu produce niciun rezultat.

Obiectiv: să ne asigurăm că nu lucrăm fără să fim plătiți.

Există agenții mai mici care lucrează în principiu doar cu piața locală - și nu ajung astfel în Blue Board - sau firme din alte industrii care se hotărăsc să abordeze un traducător, în loc să apeleze la o firmă de traduceri. Prin urmare, cine ne-a scris poate fi un client serios, care ne va da sprijinul lui pentru a produce o traducere de calitate și va plăti la timp.

De reținut: riscul de neplată nu poate fi niciodată eliminat, ci doar minimizat.

Pas util: verificarea firmei în baza de date cu firme, întreținută de obicei de camera de comerț sau de un organ al acesteia. Un exemplu: pentru Belgia, am vizita https://kbopub.economie.fgov.be/kbopub/zoeknaamfonetischform.html?lang=fr .

Pentru a evalua seriozitatea firmei, sunt de luat în considerare elemente cum ar fi:


- formatul adresei de e-mail (o adresă pe un domeniu personalizat este un element de încredere; în plus, o verificare a domeniului pe un site precum http://www.betterwhois.com/ poate, de asemenea, oferi indicii despre firmă);

- prezența sau absența unei cărți de vizită electronice la finalul mesajului, cu toate datele de contact;

- aspectul mesajului;

- cantitatea de informații privind lucrarea respectivă și așteptările clientului;

- disponibilitatea clientului de a oferi clarificări legate de conținutul lucrării.


Ordin de comandă (purchase order): Relațiile dintre agenții economici nu mai sunt azi constrânse de reguli foarte stricte. Un e-mail care conține toate datele relevante (număr de cuvinte, prețul pe cuvânt și suma totală, termenul de predare, etc.) este suficient. Totuși, pentru o lucrare de la un client nou, ordinul de comandă pare un pas necesar pentru consolidarea încrederii. Dacă clientul nu are inițiativa emiterii unui ordin de comandă formal, traducătorul poate crea el însuși un document PDF cu toate datele, pe care să îl trimită clientului pentru confirmare.

Termen de plată și modalități acceptate: La indicarea prețului, a nu se uita să se indice termenul de plată (un termen mai mic de 30 de zile calendaristice ar putea constitui un inconvenient neașteptat pentru client, în vreme ce un termen mai mare de 45 de zile ar fi destul de neobișnuit, cu excepția, poate, a Italiei) și modalitatea/modalitățile acceptate (în UE, metoda standard ar trebui să fie transferul bancar). Ar putea fi o idee bună să se indice și penalitatea aplicată în cazul întârzierii plății (în tot cazul, această informație ar trebui să se regăsească măcar pe factură).

P.S. Sper să mai intervină și alți colegi. Realmente, nu aș vrea să monopolizez eu acest fir.
Collapse


Sandra & Kenneth Grossman
 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)
Luxembourg
Local time: 19:08
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
3. Un client cere explicații privind alegerile lingvistice Aug 24, 2019

Aici avem două situații:

1. Client regulat, care generează, ca practică, un raport de calitate, parte din procesul intern de asigurare a calității. În funcție de calitatea raportului (adesea, acesta poate include foarte multe alarme false - așa-numitele false positive) și de timpul necesar prelucrării, se poate impune aplicarea unui tarif pe oră.

2. Un client (posibil nou) cere explicarea unui număr limitat de situații, în urma transmiterii traduce
... See more
Aici avem două situații:

1. Client regulat, care generează, ca practică, un raport de calitate, parte din procesul intern de asigurare a calității. În funcție de calitatea raportului (adesea, acesta poate include foarte multe alarme false - așa-numitele false positive) și de timpul necesar prelucrării, se poate impune aplicarea unui tarif pe oră.

2. Un client (posibil nou) cere explicarea unui număr limitat de situații, în urma transmiterii traducerii către clientul final. Într-o astfel de situație, este recomandat să ne înarmăm cu răbdare și cu resursele pe care le-am utilizat la efectuarea traducerii (DEX, DOOM, ghiduri stilistice, surse terminologice, legi, materiale de specialitate, etc.). În cazul unui număr excesiv de întrebări, ar părea rezonabil ca explicațiile să se rezume la situațiile cele mai contencioase.
Collapse


 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)
Luxembourg
Local time: 19:08
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
4. Un client vrea ca totul să se întâmple pe serverul lui Aug 25, 2019

Există, într-adevăr, o tendință de mutare către online. Unii clienți doresc ca totul să se întâmple pe sistemele lor, ceea ce le oferă un control mai mare, dar le și îmbunătățește eficiența proceselor (dacă, de pildă, toate facturile sunt generate pe sistemele clientului, în loc ca fiecare traducător să trimită factura în propriul format, asta va genera pentru firmă o economie de timp considerabilă; să ne gândim că unele firme lucrează concomitent cu sute de traduc... See more
Există, într-adevăr, o tendință de mutare către online. Unii clienți doresc ca totul să se întâmple pe sistemele lor, ceea ce le oferă un control mai mare, dar le și îmbunătățește eficiența proceselor (dacă, de pildă, toate facturile sunt generate pe sistemele clientului, în loc ca fiecare traducător să trimită factura în propriul format, asta va genera pentru firmă o economie de timp considerabilă; să ne gândim că unele firme lucrează concomitent cu sute de traducători).

În măsura în care un traducător are un număr relativ mic de clienți, pare rezonabil ca acesta să facă o mică investiție de timp și să genereze factura pe sistemele clientului.

În ceea ce privește traducerea propriu-zisă, lucrurile stau diferit, în măsura în care instrumentele online nu sunt la fel de fiabile precum instrumentele desktop. În principiu, fluxul de lucru al instrumentelor online permite exportul textului într-un format care poate fi prelucrat de instrumente precum Trados Studio sau Memoq, așa încât această posibilitate merită explorată împreună cu clientul. În măsura în care clientul insistă ca traducerea să fie efectuată online pe sistemele sale, iar viteza de lucru se dovedește a fi considerabil mai mică decât pe sistemul desktop, ar putea fi adecvată aplicarea unui supliment procentual.

Sistemele online devin din ce în ce mai performante, și este de așteptat ca tehnologia 5G să îmbunătățească semnificativ calitatea conexiunilor, astfel încât lucrul pe un sistem online nu ar trebui respins din principiu. Clientul ar trebui însă anunțat de la început că, dacă la primul proiect, viteza de lucru este nerezonabil de mică, ar putea fi necesară o schimbare: fie trecerea la un mod de lucru cu exportul/importul fișierelor, astfel încât traducerea să aibă loc pe un sistem desktop, fie aplicarea unui supliment procentual care să acopere ineficiența indusă de utilizarea sistemului online.
Collapse


 
Sandra & Kenneth Grossman
Sandra & Kenneth Grossman  Identity Verified
Israel
Local time: 20:08
French to English
+ ...
Mutare către online? Aug 26, 2019

Bună Mihai,
Discuțiile deschise de tine mi se par extrem de interesante și utile pt. noi toți.

Mai jos, comentariile mele la această tendință, favorabilă pt. client, mai puțin pt. noi.

Aș vrea să adaug că, în plus față de viteza de lucru mult scăzută, sistemele de lucru pe serverul clientului au și marele dezavantaj că memoria de traducere nu este disponibilă traducătorului, iar unica metodă de a beneficia de propriul efort pt. lucrări viito
... See more
Bună Mihai,
Discuțiile deschise de tine mi se par extrem de interesante și utile pt. noi toți.

Mai jos, comentariile mele la această tendință, favorabilă pt. client, mai puțin pt. noi.

Aș vrea să adaug că, în plus față de viteza de lucru mult scăzută, sistemele de lucru pe serverul clientului au și marele dezavantaj că memoria de traducere nu este disponibilă traducătorului, iar unica metodă de a beneficia de propriul efort pt. lucrări viitoare, eventual pt. alți clienți, este de a face copy-paste în memoria de traducere locală, corelat cu un alt mare dezavantaj, și anume lipsa posibilității de căutare în memoria locală.

Descărcarea versiunii finale a documentului nu rezolvă problema.

În scopul de a fi ușor de utilizat de către traducători cu abilități vast diferite, aceste programe sunt în general f. primitive și rigide și nu văd îmbunătățiri semnificative în acest domeniu prin calitatea conexiunilor.

Concluzia mea: „nu se merită".

Numai bine,
Sanda
Collapse


 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)
Luxembourg
Local time: 19:08
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Memoria de traducere ca activ Aug 26, 2019

Bună, Sanda,

Mă bucur să aflu că găsești postările mele utile.

Într-adevăr, modelul online schimbă un pic datele problemei. Dacă este să folosim limbajul financiar, am putea spune că un activ (memoria de traducere) intră sub controlul exclusiv al clientului și nu mai aduce beneficii viitoare traducătorului (decât, eventual, în relația cu același client).

Este, desigur, o alegere pe care trebuie să o facă fiecare, punând în balanță
... See more
Bună, Sanda,

Mă bucur să aflu că găsești postările mele utile.

Într-adevăr, modelul online schimbă un pic datele problemei. Dacă este să folosim limbajul financiar, am putea spune că un activ (memoria de traducere) intră sub controlul exclusiv al clientului și nu mai aduce beneficii viitoare traducătorului (decât, eventual, în relația cu același client).

Este, desigur, o alegere pe care trebuie să o facă fiecare, punând în balanță o serie de elemente (tariful acceptat de client, familiaritatea cu instrumentul, etc.).
Collapse


 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)
Luxembourg
Local time: 19:08
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
5. Un client dorește să discutăm la telefon Aug 27, 2019

Obișnuiți să ne desfășurăm activitatea exclusiv în fața calculatorului, un client dorește să discutăm la telefon înainte de a începe colaborarea.

Este un pas neuzual, pe care unii clienți mai sofisticați vor să îl parcurgă, ca parte a procesului intern de asigurare a calității. Propunerea unei convorbiri vine în mod normal după ce clientul a făcut deja o evaluare inițială a pregătirii și a experienței profesionale. Prin urmare, este mai degrabă o formal
... See more
Obișnuiți să ne desfășurăm activitatea exclusiv în fața calculatorului, un client dorește să discutăm la telefon înainte de a începe colaborarea.

Este un pas neuzual, pe care unii clienți mai sofisticați vor să îl parcurgă, ca parte a procesului intern de asigurare a calității. Propunerea unei convorbiri vine în mod normal după ce clientul a făcut deja o evaluare inițială a pregătirii și a experienței profesionale. Prin urmare, este mai degrabă o formalitate, însă aceasta nu înseamnă că nu trebuie pregătită cu grijă.

În primul rând, trebuie să ne asigurăm că, la ora apelului, suntem într-un loc liniștit, în care nu vom fi perturbați de nimeni în timpul convorbirii. Poate fi utilă un pic de muncă preventivă, în sensul de a-i anunța pe cei din jur (din casă/apartament, dacă suntem acasă) de importanța apelului și a-i ruga să nu facă zgomot (foarte important, mai ales în cazul copiilor).

Apoi, privitor la convorbirea propriu-zisă, ne putem aștepta la întrebări legate de tipul de lucrare pentru care ne-a contactat clientul. Poate fi util ca, în prealabil, să facem o recapitulare a caracteristicilor acelui tip de lucrare și a dificultăților pe care le prezintă. De asemenea, s-ar putea ivi ocazia să prezentăm câteva exemple de situații dificile cu care ne-am confruntat în trecut și pe care le-am rezolvat în mod elegant.

La finalul convorbirii, este elegant să ne declarăm disponibilitatea de a răspunde oricăror alte nelămuriri pe care le-ar putea avea clientul.
Collapse


 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)
Luxembourg
Local time: 19:08
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
6. Un client nu plătește factura la scadență; ce facem? Aug 28, 2019

În urma unei verificări a bazelor de date cu calificative din partea traducătorilor și, eventual, a unei baze de date cu informații financiare, încercăm să stabilim dacă firma are probleme structurale (insolvență, faliment, lichidare, etc.) sau doar folosește întârzierea plății ca metodă neetică de optimizare a fluxului de numerar.

În primul caz, opțiunile sunt extrem de limitate. Dacă este vorba de probleme financiare temporare, putem spera că firma își va r
... See more
În urma unei verificări a bazelor de date cu calificative din partea traducătorilor și, eventual, a unei baze de date cu informații financiare, încercăm să stabilim dacă firma are probleme structurale (insolvență, faliment, lichidare, etc.) sau doar folosește întârzierea plății ca metodă neetică de optimizare a fluxului de numerar.

În primul caz, opțiunile sunt extrem de limitate. Dacă este vorba de probleme financiare temporare, putem spera că firma își va reveni și se va îngriji să stingă toate datoriile pe care le are. Trimiterea unui mesaj de reamintire, la un interval de câteva săptămâni, păstrând un ton politicos, se poate dovedi utilă pentru asigurarea unui loc prioritar la achitarea datoriilor de către firmă.

În a doua situație, se recomandă o abordare treptată.

1. trimiterea unui mesaj de reamintire la 1 - 2 săptămâni de la expirarea termenului de plată;

2. în cazul lipsei unei reacții, trimiterea unui al doilea mesaj de reamintire în termen de o săptămână;

3. dacă nici al doilea mesaj nu este urmat de o reacție din partea clientului, se recomandă redactarea unui mesaj politicos, dar ferm, care să fie expediat prin poștă, preferabil ca recomandată cu confirmare de primire. În vederea descurajării tentației de a întârzia suplimentar cu plata, se poate preciza că, în cazul neefectuării plății într-un termen scurt (de ex., 3 zile lucrătoare), se va aplica dobânda penalizatoare indicată pe factură, începând cu prima zi de întârziere;

4. în cazul în care clientul este în continuare necooperant, i se vor aduce la cunoștință consecințele negative care vor urma în cazul neefectuării imediate a plății; acestea pot include:

- adăugarea unui comentariu negativ în BlueBord și alte baze de date similare;
- recurgerea la procedura europeană de recuperare a creanțelor cu valoare mică https://europa.eu/youreurope/business/dealing-with-customers/solving-disputes/european-small-claims-procedure/index_en.htm ;
- recurgerea la serviciile unei agenții de colectare (s-a raportat că trimiterea unui link către site-ul unei agenții specifice ce ar urma să se ocupe de caz a fost deosebit de eficientă).


Indiferent de abordarea aleasă, este important ca pașii să fie graduali și să se păstreze în permanență un ton politicos și o atitudine profesionistă.
Collapse


Sandra & Kenneth Grossman
 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)
Luxembourg
Local time: 19:08
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
7. Un client ne dă cu lucrarea în cap Aug 29, 2019

Aici, trebuie multă răbdare. De obicei, la mijloc este o neînțelegere sau o greșeală neintenționată. Utilizarea tot mai intensă a tehnologiei, pe lângă eficiență, aduce și un risc crescut de erori umane.

În primul rând, accentul trebuie pus pe rectificarea cât mai rapidă a situației. Dacă există erori, acestea trebuie recunoscute și înlăturate în cel mai scurt timp posibil.

De reținut că, deși traducătorul/revizorul este cel în măsură să
... See more
Aici, trebuie multă răbdare. De obicei, la mijloc este o neînțelegere sau o greșeală neintenționată. Utilizarea tot mai intensă a tehnologiei, pe lângă eficiență, aduce și un risc crescut de erori umane.

În primul rând, accentul trebuie pus pe rectificarea cât mai rapidă a situației. Dacă există erori, acestea trebuie recunoscute și înlăturate în cel mai scurt timp posibil.

De reținut că, deși traducătorul/revizorul este cel în măsură să repare o situație sau să desțelenească o confuzie, vina apariției situației sau contuziei nu este neapărat a lui. Să luăm un exemplu:

Un client, cu o falcă-n cer și cu una în pământ, ne reproșează că un produs a fost lansat online cu o duzină de greșeli (și, se subînțelege, clientul final s-a făcut de râs în fața a sute de mii - sau, Doamne ferește! milioane - de utilizatori din cauza noastră. Ce poți face într-o astfel de situație? Te duci să verifici online situația și cade cerul pe tine. Au dreptate! Cum satisfacția clientului este mai importantă decât orice pe lumea aceasta, îți pui viața personală în stand-by și te rogi ca lucrările pe care le mai ai să nu te necăjească prea tare. Îți rezervi un număr important de ore ca să reverifici tot, dar nici nu începi bine și îți dai seama că ai mai corectat o dată greșelile respective. Îi scrii clientului și îl întrebi dacă nu cumva a fost trimis online build-ul inițial, în loc de cel verificat și corectat. Ba da! Se mai întâmplă ...


[Edited at 2019-08-29 05:13 GMT]
Collapse


 
Bogdan Dusa
Bogdan Dusa  Identity Verified
Romania
Local time: 20:08
English to Romanian
+ ...
Traducerile efectuate - cui aparțin de fapt? Aug 29, 2019

Hm, Sandra, aici treaba e destul de sensibilă, pentru că se pune întrebarea: cine are drept de proprietate asupra traducerilor respective? Țu sau clientul? În mod normal, e produsul clientului, pentru că el a plătit pentru el. În plus, practica des întâlnită acum e și semnarea unui NDA. Dacă traducerile respective ar conține sloganuri sau, eu știu, alte expresii ce constituie proprietate intelectuală a clientului X, ai putea să le utilizezi în traducerile destinate clientului Y... See more
Hm, Sandra, aici treaba e destul de sensibilă, pentru că se pune întrebarea: cine are drept de proprietate asupra traducerilor respective? Țu sau clientul? În mod normal, e produsul clientului, pentru că el a plătit pentru el. În plus, practica des întâlnită acum e și semnarea unui NDA. Dacă traducerile respective ar conține sloganuri sau, eu știu, alte expresii ce constituie proprietate intelectuală a clientului X, ai putea să le utilizezi în traducerile destinate clientului Y? Pe lângă faptul că ar fi imoral, riști chiar să provoci daune/pierderi financiare clientului X...

Lucrurile se mișcă rapid în zilele noastre, companiile caută să se protejeze, iar una dintre aceste metode este fix asta: lucrezi pe serverul clientului, ai acces deplin la toate resursele necesare (memorie de traducere, glosar, alte resurse terminologice etc.), dar pe compul tău local nu poți descărca nimic.

Bottom line: nu trebuie să ne cramponă doar la CAT tool-urile cu care suntem noi obișnuiți, ci trebuie să ne adaptăm noilor realități, noilor condiții impuse de clienți.

Bogdan

Sandra& Kenneth wrote:

Bună Mihai,
Discuțiile deschise de tine mi se par extrem de interesante și utile pt. noi toți.

Mai jos, comentariile mele la această tendință, favorabilă pt. client, mai puțin pt. noi.

Aș vrea să adaug că, în plus față de viteza de lucru mult scăzută, sistemele de lucru pe serverul clientului au și marele dezavantaj că memoria de traducere nu este disponibilă traducătorului, iar unica metodă de a beneficia de propriul efort pt. lucrări viitoare, eventual pt. alți clienți, este de a face copy-paste în memoria de traducere locală, corelat cu un alt mare dezavantaj, și anume lipsa posibilității de căutare în memoria locală.

Descărcarea versiunii finale a documentului nu rezolvă problema.

În scopul de a fi ușor de utilizat de către traducători cu abilități vast diferite, aceste programe sunt în general f. primitive și rigide și nu văd îmbunătățiri semnificative în acest domeniu prin calitatea conexiunilor.

Concluzia mea: „nu se merită".

Numai bine,
Sanda

Collapse


 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)
Luxembourg
Local time: 19:08
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
8. Un client ne contactează cu o lucrare, ceea ce ne enervează Aug 29, 2019

Fie avem deja foarte mult de lucru, fie lucrarea nu este pe unul dintre domeniile noastre.

Prima tentație ar putea fi să scăpăm rapid de client sau să ignorăm mesajul, dacă nu este un client mai vechi. Totuși, această strategie nu este avantajoasă pe termen lung.

Întocmirea unei liste cu colegi de încredere, cu datele de contact și cu o scurtă descriere, pentru diverse domenii, din care se poate lua rapid cu Copy&Paste, la nevoie, nu ar trebui să dureze m
... See more
Fie avem deja foarte mult de lucru, fie lucrarea nu este pe unul dintre domeniile noastre.

Prima tentație ar putea fi să scăpăm rapid de client sau să ignorăm mesajul, dacă nu este un client mai vechi. Totuși, această strategie nu este avantajoasă pe termen lung.

Întocmirea unei liste cu colegi de încredere, cu datele de contact și cu o scurtă descriere, pentru diverse domenii, din care se poate lua rapid cu Copy&Paste, la nevoie, nu ar trebui să dureze mai mult de 1-2 ore. Este o investiție cu șanse mari de a genera dividende:

- pe de o parte, clientul va fi înclinat să revină la noi atunci când are un nou proiect pe domeniul nostru;

- pe de altă parte, colegii care beneficiază de recomandările noastre ne vor recomanda la rândul lor, când au ocazia.

Desigur, dacă este o agenție cu un rating catastrofal în Blue Board, ne rezumăm la Bună ziua și La revedere.




[Edited at 2019-08-29 23:18 GMT]
Collapse


CoryMaftey
 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)
Luxembourg
Local time: 19:08
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
9. Un expert ne pune profesionalismul la îndoială Aug 30, 2019

Aceasta este o variantă la "Un client ne dă cu lucrarea în cap".

Clienții multinaționali pot include în procesul de asigurare a calității o verificare lunară a textelor finale, rezultate din revizia noastră. Te poți trezi, la o frecvență de aproximativ o lună, cu un fișier care include evaluarea unui mic text pe care l-ai revizuit; evaluarea include de asemenea un calificativ: Fail sau Pass. Desigur, un eventual Fail pune la îndoială calitatea muncii tale nu numai
... See more
Aceasta este o variantă la "Un client ne dă cu lucrarea în cap".

Clienții multinaționali pot include în procesul de asigurare a calității o verificare lunară a textelor finale, rezultate din revizia noastră. Te poți trezi, la o frecvență de aproximativ o lună, cu un fișier care include evaluarea unui mic text pe care l-ai revizuit; evaluarea include de asemenea un calificativ: Fail sau Pass. Desigur, un eventual Fail pune la îndoială calitatea muncii tale nu numai pentru textul respectiv, ci în general. Se subînțelege că Fail nu este o opțiune pentru o colaborare îndelungată.

De remarcat: nu caută nimeni nod în papură. Se ia un text de câteva pagini, în mod aleatoriu, cel mai probabil același pentru toate limbile.

Și ... vine fișierul: Fail. Specialistul îți explică cum sensul textului este de fapt invers de cum apare în textul revizuit de tine. Problemă suplimentară: textul include câteva paragrafe care par desprinse dintr-un manual pentru avansați, într-un domeniu al științelor exacte pe care nu l-ai studiat în mod special.

Tentația de a ridica mâinile de-a stânga și de-a dreapta capului poate fi extrem de puternică. Nu numai că pare atât de simplu să te predai, dar orice altă opțiune pare exclusă. Și totuși, este aproape o chestiune de supraviețuire a orgoliului profesional. Un fel de make it or break it.

Îți aduci aminte că, la momentul reviziei, ai făcut săpături și te-ai lămurit cu privire la subiect. Între timp însă, ai uitat tot. Acum, trebuie să ții cont și de remarcile specialistului și să le combați. Ai practic nevoie de un mini-curs intensiv pe cel mai antipatic subiect posibil, în momentul în care ai cel mai puțin chef pentru așa ceva.

Ce poți face? You just do it ...


P.S. În ceea ce mă privește, ar putea urma o ultimă postare, despre obținerea de clienți.

Notă: Aceste postări ar putea constitui baza unei mini-broșuri pentru traducători sau aspiranți.


[Edited at 2019-08-30 05:18 GMT]
Collapse


 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)
Luxembourg
Local time: 19:08
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Postare de bun-rămas Aug 31, 2019

Cum facem rost de clienți


Dintre toate subiectele, acesta este cel mai simplu și cel mai dificil, în același timp. Dacă ești impecabil în toate aspectele activității de traducător, numărul clienților va crește aproape în mod natural. Trebuie, într-adevăr, răbdare.

Desigur că pasul inițial este piața internă. Prețul pe care îl plătesc agențiile de traduceri din România este relativ mic, însă cine reușește să convingă și să devină
... See more
Cum facem rost de clienți


Dintre toate subiectele, acesta este cel mai simplu și cel mai dificil, în același timp. Dacă ești impecabil în toate aspectele activității de traducător, numărul clienților va crește aproape în mod natural. Trebuie, într-adevăr, răbdare.

Desigur că pasul inițial este piața internă. Prețul pe care îl plătesc agențiile de traduceri din România este relativ mic, însă cine reușește să convingă și să devină colaboratorul principal al unei firme, își asigură o anumită constanță a volumului de lucru. Apoi, pentru cine are deja câteva repere interesante pe CV, există clienții direcți (firme de consultanță, companii cu prezență pe piața unică, etc.), care sunt mai pretențioși, dar sunt și dispuși să plătească un preț adecvat.

Din punctul de vedere al veniturilor, saltul cel mare este accesul la agenții de traduceri din Occident (UK, Franța, Irlanda și așa mai departe; N.B. nu și Italia).

În trecut, funcționa cu oarecare succes trimiterea de oferte prim email. Agențiile interesate răspundeau cu un formular și, eventual, un test de traducere. Astăzi, multe agenții au baze de date online, în care traducătorii se pot înscrie când doresc.

Trebuie spus că:

1. nu toate agențiile sunt dezirabile (pot exista probleme cu plățile, managerii de proiect pot să nu fie foarte metodici, etc.); bazele de date precum Blue Board sunt foarte utile pentru a minimiza riscurile;

2. nu toate agențiile lucrează cu limba română;

3. nu toate agențiile sunt polivalente (unele lucrează pe un singur domeniu specific, de ex. medical).

Prin urmare, ar părea indicată o targetare a eforturilor de marketing.

În fine, nu ar trebui scăpată din vedere puterea contactului direct, întâlnirea cu potențiali clienți și colegi (i.e. târguri, conferințe, etc.).


Succes!
Collapse


 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)
Luxembourg
Local time: 19:08
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Clienți direcți Sep 11, 2019

Dragi colegi,


Aș dori să atrag atenția asupra unui fir interesant legat de clienții direcți (în engleză):

https://www.proz.com/forum/business_issues/310423-methods_for_getting_direct_clients.html

După cum se vede, cineva care acționează "după manual" nu obține neapărat rezultatele dorite.... See more
Dragi colegi,


Aș dori să atrag atenția asupra unui fir interesant legat de clienții direcți (în engleză):

https://www.proz.com/forum/business_issues/310423-methods_for_getting_direct_clients.html

După cum se vede, cineva care acționează "după manual" nu obține neapărat rezultatele dorite.

Două note:

1. Lucrul cu clienții direcții presupune riscuri suplimentare;

2. Companiile, mai ales cele mai mari, preferă să lucreze cu firme.

Desigur, cine reușește să stabilească o colaborare permanentă cu o companie prestigioasă, care își respectă colaboratorii, a tras lozul câștigător. Pare însă improbabil ca un astfel de rezultat să fie obținut în urma unei campanii de marketing standard (gen trimis mesajul - același - la cât mai multe firme, pe cât mai multe canale).

Încă o dată, baftă!
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Situații dificile și rezolvări






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »