Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
Це правильно?
Thread poster: _Alena
_Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 12:32
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Запозичення, та не з російської:) Sep 20, 2014

mk_lab wrote:

_Alena wrote:
Настільки ж українське, наскільки й "місто". Головне, що слов'янське. Проти прикметника "міський" заперечень наче нема?
Як на мене, ще гірше називати мешканців міст городянами, бо логічно, щоб ці слова були однокорінними.

[Editado a las 2014-09-20 10:23 GMT]

зовсім аж ніяк не походить від "міста". Це типово російське слово, яке означає певний соціальний статус (на відміну від дворян), а не місце проживаня. В нашій мові є таке слово "городяни", яке точно визначає де ми жиємо.

BTW: мені здебільшого все більш хочеть переїхати до села - стати селянином


Та загляніть хоч у Вікіпедію. Це слово польського походження і початково воно й означало "мешканців міст і містечок", та поступово ним почали називати прошарок суспільства, що інакше ще називається "буржуазією". Вживали це слово й українські класики, та трохи важко визначити, який саме сенс вони туди вкладали. З одного боку, воно й схоже на "мешканців міста", а з іншого, в одному місці у Старицького зустрічається перелік: міщани, городяни... Мабуть, вже тоді "міщанами" почали називати прошарок суспільства.

Ну в поляків все ясно, вони свої міста одразу так і називали, а в нас вони спочатку були городáми - звідти й ця плутанина. "Місто" перейняли, "міський" утворили, а "городян" залишили. Тож мені здається, що можна було б спробувати повернути цьому слову його початкове значення. Інтуїтивно воно вгадується. А пробувати повертатися до давньоруського "гóрода" - плутатися з "горóдом", де вирощують городину.

Звичайно, у точних документах такі вольності допускати не варто, але є багато галузей, де вони прийнятні. Звикли б люди до такого значення "міщанина", прижилося б воно - тоді можна було б і у словниках затверджувати.


 
_Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 12:32
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Міщáнин Sep 20, 2014

До речі, я наголос роблю на другому складі - міщáнин, а не на останньому, як в російській.

 
Feinstein
Feinstein
Germany
Local time: 11:32
German to Russian
+ ...
Боже, Sep 20, 2014

така глибокодумна дискусія - і заради чого? Щоб хтось прийшов та просто нагадав про існування слова містянин(-е)?!

 
_Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 12:32
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
В моєму словнику "містянина" нема:/ Sep 20, 2014

Feinstein wrote:

така глибокодумна дискусія - і заради чого? Щоб хтось прийшов та просто нагадав про існування слова містянин(-е)?!


У словнику російський "горожанин" перекладається як "городянин", чи "мешканець міста", і ніяк інакше.
Та й "містянина" ніколи не чула, ні вживу, ні у ЗМІ, ні в літературі. А "міщáнина", до речі, чула, від однієї львів'янки, саме у значенні "городянина". Мені, чесно кажучи, не прийшло в голову уникнути чергування приголосних, якщо вже існує "міщáнин".

Так, вже вигуглила у деяких словниках "містянин", можливо, варто вживати саме його.

До речі, якщо за ввічливість не доплачують, то у спілкуванні з людьми її вже можна й не дотримуватись?

[Editado a las 2014-09-20 17:05 GMT]


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:32
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Нi, слова "містянин" Sep 20, 2014

Feinstein wrote:
Щоб хтось прийшов та просто нагадав про існування слова містянин(-е)?!

в Українській мові не існує (хіба що в Германських її діалектах
Я за "городянина". Але точно "мещанин" - це дрібний буржуа, а не мешканець міста. Це також точно не польске слово, а типово російске


 
Feinstein
Feinstein
Germany
Local time: 11:32
German to Russian
+ ...
До відома Sep 20, 2014

https://www.google.de/?gfe_rd=cr&ei=qeMdVN7-EqiK8Qf-p4H4BA#q=містянин

 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:32
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Я ж і кажу Sep 20, 2014


що це Германський діалект великої-могучої Української мови

[Edited at 2014-09-20 22:02 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 12:32
English to Russian
+ ...
Кажіть собі Sep 21, 2014

mk_lab wrote:


що це Германський діалект великої-могучої Української мови

[Edited at 2014-09-20 22:02 GMT]


У нас свобода слова. А ми будемо читати Грінченка тощо.
Якщо хтось чогось не чув, не знає, це не означає, що цього не існує.

містянин -а, ч., заст. Житель міста, городянин.
Большой толковый словарь современного украинского языка. © Издательство "Перун", 2005. 250 тыс. слов и словосочетаний


 
Andriy Bublikov
Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:32
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
така глибокодумна дискусія Sep 21, 2014

Feinstein wrote:

така глибокодумна дискусія - і заради чого? Щоб хтось прийшов та просто нагадав про існування слова містянин(-е)?!


+ 1


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:32
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Може й так, шановні Sep 21, 2014

Але я ніколи не чув в українському вжитку слова "містянин". Нема його. Ніколи так ніхто не каже. Кажуть "городянин". Теоретично - дійсно воно варте до вжитку (і навіть краще ніж "городянин") але ж не вживається воно ніде і ніколи

[Edited at 2014-09-21 16:54 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 12:32
English to Russian
+ ...
Це ми вже чули Sep 21, 2014

mk_lab wrote:

Але я ніколи не чув в українському вжитку слова "містянин". Нема його. Ніколи так ніхто не каже. Кажуть "городянин". Теоретично - дійсно воно варте до вжитку (і навіть краще ніж "городянин") але ж не вживається воно ніде і ніколи

[Edited at 2014-09-21 16:31 GMT]


Нема нічого додати до написаного вище.


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:32
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Олеже, ми з вами особисто знайомі Sep 21, 2014

Oleg Delendyk wrote:

mk_lab wrote:

Але я ніколи не чув в українському вжитку слова "містянин". Нема його. Ніколи так ніхто не каже. Кажуть "городянин". Теоретично - дійсно воно варте до вжитку (і навіть краще ніж "городянин") але ж не вживається воно ніде і ніколи

[Edited at 2014-09-21 16:31 GMT]


Нема нічого додати до написаного вище.


Завтра (краще в середу - бо дощів не буде) підемо по Києву, тай будемо запитувати у громадян - як вони називають мешканців міста. Одна відповідь - 1 гривня. Я буду радий, якщо я програю, але здається мені, що залетите ви. Ок?

Ага, ще й беремо з собою Олену. Вона львів'янка і не дасть нам збрехати

[Edited at 2014-09-21 18:23 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 12:32
English to Russian
+ ...
Дякую за запрошення Sep 21, 2014

mk_lab wrote:

Oleg Delendyk wrote:

mk_lab wrote:

Але я ніколи не чув в українському вжитку слова "містянин". Нема його. Ніколи так ніхто не каже. Кажуть "городянин". Теоретично - дійсно воно варте до вжитку (і навіть краще ніж "городянин") але ж не вживається воно ніде і ніколи

[Edited at 2014-09-21 16:31 GMT]


Нема нічого додати до написаного вище.


Завтра (краще в середу - бо дощів не буде) підемо по Києву, тай будемо запитувати у громадян - як вони називають мешканців міста. Одна відповідь - 1 гривня. Я буду радий, якщо я програю, але здається мені, що залетите ви. Ок?


На жаль, не маю змоги його прийняти.
Завдання сформульоване некоректно, бо можливі різні варіанти відповідей (більше двох). Потрібно принаймні правильно сформулювати питання. Рівень мовної культури громадян далекий від того, який не дозволяє робити подібні опитування. Що вже казати про пересічних містян (чи селян, яких також можна зустріти на вулицях Києва), якщо перекладач пише "тай". Що це за слово?

Де ми познайомились, не можу пригадати, пробачте.


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:32
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Я вам довіряю Sep 21, 2014

тому пройдіться по місту і запитайте у людей, а мені скажете - чи так було чи не так. Можете також до університетів заїхати - можу дати адреси. Ніде слово таке не вживається.
Oleg Delendyk wrote:
На жаль, не маю змоги його прийняти.
Завдання сформульоване некоректно, бо можливі різні варіанти відповідей (більше двох). Потрібно принаймні правильно сформулювати питання. Рівень мовної культури громадян далекий від того, який не дозволяє робити подібні опитування. Що вже казати про пересічних містян (чи селян, яких також можна зустріти на вулицях Києва), якщо перекладач пише "тай". Що це за слово?

Де ми познайомились, не можу пригадати, пробачте.

Зустрічалися ми за вами на Пау-Вау в "Пузатій хаті" (Наталка Кудря влаштовувала). Було дуже багато людей. Ви ще намагались нам якогойсь конструктора представити, щоб він нам впихував лекції про ГОСТИ. Ледве втекли ми.

А Оленка хай по Львову пройдеться. Не думаю, що хтось "містянин" каже чи там, чи тут. Якщо вийде не так, я зміню свою думку

BTW: слово "тай" - це точно українське слово (дещо простонародне). Воно до ГОСТів не входить

[Edited at 2014-09-21 19:07 GMT]


 
_Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 12:32
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Отож бо й воно Sep 21, 2014

mk_lab wrote:

Але я ніколи не чув в українському вжитку слова "містянин". Нема його. Ніколи так ніхто не каже. Кажуть "городянин". Теоретично - дійсно воно варте до вжитку (і навіть краще ніж "городянин") але ж не вживається воно ніде і ніколи

[Edited at 2014-09-21 16:54 GMT]


Я пошукала у художній літературі - знайшла "містянина" всього у двох письменників: харків'янина Майка Йогансена (1896-1937) та Романа Іваничука (1929) з Івано-Франківщини. Насправді воно могло виникнути в епоху модернізму серед інтелігенції (коли якраз була схильність до мовотворчості) та як бачимо не прижилося - навіть не в усіх словниках є. Але моїй меті воно відповідає, та й більшість його сприймає, наче промовляє щодня, по кілька разів на день:))))) Так що реанімувати варто - буде жити.

Вам же всім мабуть відома схема виникнення літературної норми. Мова ж не є якимісь закляклим організмом, вона постійно міняється, а коли вже добряче відійде від старої літературної мови, з'являються письменники, що пишуть народною мовою, і згодом вона стає новою літ. нормою. Мову міняє переважно народ, тобто пересічні громадяни, що мають слабке уявлення про мовні норми, на рівні інтуїції - то їм хочеться вживати, то ні, то хочеться чуже прибрати і своє замінити, а то ще щось зі свого перекрутити. Українська з певних історичних причин має деякі, так би мовити, "кострубатості", і ми, як знавці загальних мовних норм, могли б спробувати їх підправити. Тобто пропонувати у тих текстах, де допускаються відхилення чи від словникових норм, чи від усталеного вживання. Потрошки, я не прихильник радикального словотворення, лиш у тих випадках, де це видається доцільним. Та не хочеться вже пускатися у повну самодіяльність, хотілося б робити це узгоджено.
Цей випадок якраз і був відхиленням від усталеного вживання. Ну не вживається "містянин", хоч і існує, як виявилось.

Трохи згодом підкину ще дещо.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Це правильно?







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »