Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
Це правильно?
Thread poster: _Alena
_Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 07:35
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Стікло - це вже з лексикону Сердючки:) Ніззя так говорит Oct 27, 2014

amatsyuk wrote:
Слово "торгІвельний" офіційно не існує. Теж інколи за ним сумую.

Хоча... якщо проїхати, скажімо, від нас до Києва, то майже всі вивіски будуть "торгІвельний". І "Різка стікла".
Бо хто йо зна, шо то воно за "скло". І "різання" якесь дивне.


А "торгівельний", виявляється, раніше існував:
http://www.liknep.com.ua/viewtopic.php?p=575
- чи коректно говорити "торгІвельна марка"? Чи варіант з "о" - єдиний вірний?

-Якщо Ви дозволите, я наведу слова кандидата філологічних наук Ожигової Оксани Віталіївни:

У сучасній українській мові обидва слова є нормативними. Вони не розрізняються за значенням та сполучуваністю. Окрім того, до них також можна приєднати третє слово – торговий. Отже: торговельний / торгівельний / торговий майданчик, торговельна / торгівельна / торгова марка тощо.

- тільки от чому мій словник з 253 тисячами слів дає лише торгОвельний-торговий? Кому вірити? До речі, я перевірив в інших виданнях - торгІвельного ніде немає...

- мій словник теж дає лише "торговельний". Але мова - жива істота. І словники не встигають за змінами. А кандидати філологічних наук - встигають.


До речі, мені ще не подобалось, коли виправляли "виЙняток" на "виняток". Адже ж "виЙмати"!
Ну і ось: http://vasyl-babych.livejournal.com/23489.html (Там фото зі словника 1929 р., де вживаються обидва варіанти). Нащо його викинули, незрозуміло. Воно ж інтуїтивно зрозуміліше, і швидше на язик проситься!

Ну і "природнІй" у значенні "естественный" пишу через "і", хоча словники строго-настрого наказують вживати "и". Погуглила - теж комуняки викинули: http://forum.slovnyk.ua/lofiversion/index.php?t290.html Бо буржуазно-націоналістичне.

Пора б словники узгодити з сьогоденням, і впорядкувати...




Ну "привіт", а де "торг*вельний"?))

Розкрию секрет про попереднє питання про "пахощі". Російською воно зветься "благовония". А українською геть не ясно, чи то спеції, чи якась подоба парфумів, чи ароматичні олії, чи ще що. Російською одразу ясно, що й до чого, а українською - ні. Мені щось крутиться на язиці назвати їх "запáшками" - тобто ввести нове слово, поступово б звиклося. А "пахощі" - надто загальне.

[Editado a las 2014-10-27 16:48 GMT]


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:35
English to Russian
+ ...
Цікава стаття на суміжну тему May 31, 2015

Лингвист Анастасия Лопухина о диалектах Древней Руси, реконструкции языка и диалектологических экспедициях
http://postnauka.ru/video/41689


 
_Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 07:35
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Чи має право на існування дієслово "співпадати"? Sep 23, 2015

Ось у цьому реченні спелчекер знову на мене вилаявся:
Навчайтесь, і може Ви станете одним з тих щасливих людей, чия робота і хобі співпадають!
Він грізно сказав: або збігаються, або сходяться.

Для мене "збігаються" добре звучить, наприклад, коли збігаються цифри
... See more
Ось у цьому реченні спелчекер знову на мене вилаявся:
Навчайтесь, і може Ви станете одним з тих щасливих людей, чия робота і хобі співпадають!
Він грізно сказав: або збігаються, або сходяться.

Для мене "збігаються" добре звучить, наприклад, коли збігаються цифри розрахунків, чи факти, а тут - чи допетрає пересічна людина з першого разу, що їх хочуть сказати? Текст рекламного спрямування і повинен одразу стріляти "в яблучко".

Тлумачний словник, до речі, слово "співпадати" визнає, але він і дієприслівники визнає, що напевне ріжуть вуха.

І ще спелчекер радить "оцифрувати" замінити на "зацифрувати", але тлумачний словник визнає якраз перше слово, другого не знає.

Хто з них має рацію?
Дякую!
Collapse


 
_Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 07:35
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
І знову різні відомості з різних джерел Oct 7, 2015

Ги:) Автоматична перевірка орфографії каже, що "відеоредактор" неправильно, а "відео-редактор" її задовольняє.
А за правилами української граматики разом пишуться слова, "першою частиною яких є слова авіа, аудіо, агро, відео, екстра, кіно, мокро, мікро, моно, радіо, супер, стерео тощо: авіарейс, відеорепортаж, макроекономіка, радіопередача, супершоу"


 
Nelli Chernitska
Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 07:35
German to Russian
+ ...
Забийте на спелчекер! Oct 7, 2015

Там помилок неміряно. Ні, якщо воно підкреслює, звичайно, потрібно розібратися. Але довіряйте собі та граматиці.

 
_Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 07:35
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Літера ґ Nov 5, 2015

Ви використовуєте цю літеру? Її навіть на клавіатурі немає, й чесно кажучи, щось ніяк до неї звикнути не можу.

 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 07:35
English to Russian
+ ...
Є Nov 5, 2015

_Alena wrote:

Ви використовуєте цю літеру? Її навіть на клавіатурі немає, й чесно кажучи, щось ніяк до неї звикнути не можу.


Ґ \ \ У мене набирається без додаткових клавіш.

Звикайте. http://tanasiychuk.com/2008/09/litera-ge/ https://uk.wikipedia.org/wiki/Українська_абетка


 
_Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 07:35
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Ок Nov 5, 2015

Oleg Delendyk wrote:
Ґ \ \ У мене набирається без додаткових клавіш.

Звикайте. http://tanasiychuk.com/2008/09/litera-ge/ https://uk.wikipedia.org/wiki/Українська_абетка


Та як її набирати я знаю, мене цікавило, чи не ігнорують перекладачі цю літеру. А то вона така, наче й є, але далеко не всі її вживають.
Ви значить не ігноруєте. Ну добре.


 
Danylo Kravchuk
Danylo Kravchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:35
English to Ukrainian
+ ...
оборудка - питання до знавців української мови Nov 9, 2015

Чи може термін "оборудка" застосовуватися в позитивному (або нейтральному) сенсі? В тлумачних словниках цей термін пояснюється як щось таке, що повязане зі шахрайством, аферою тощо, тобто має негативний нахил. Як вважаєте, чи можна цей термін використати в тексті угоди як відповідник до англійського терміну "transaction" чи російського "сделка"?

 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:35
English to Russian
+ ...
оборудка Nov 9, 2015

Не відношу себе до великих "до знавців української мови", але це дуже по-українськи -- вважати, що хтось розумніший за тлумачні словники. ))
Моя думка -- звичайно, НЕ "можна цей термін використати в тексті угоди".


 
_Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 07:35
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
А чому не використати інший варіант? Nov 9, 2015

Danylo Kravchuk wrote:
Чи може термін "оборудка" застосовуватися в позитивному (або нейтральному) сенсі? В тлумачних словниках цей термін пояснюється як щось таке, що повязане зі шахрайством, аферою тощо, тобто має негативний нахил. Як вважаєте, чи можна цей термін використати в тексті угоди як відповідник до англійського терміну "transaction" чи російського "сделка"?


А чому Ви взагалі вирішили використати таке неоднозначне слово? Бачили чи чули його вживання в подібних до Вашого випадках? Якщо так, то розкажіть, де саме. Якщо ні, то однозначно заміняйте.


 
Danylo Kravchuk
Danylo Kravchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:35
English to Ukrainian
+ ...
спало на думку Nov 9, 2015

_Alena wrote:

Danylo Kravchuk wrote:
Чи може термін "оборудка" застосовуватися в позитивному (або нейтральному) сенсі? В тлумачних словниках цей термін пояснюється як щось таке, що повязане зі шахрайством, аферою тощо, тобто має негативний нахил. Як вважаєте, чи можна цей термін використати в тексті угоди як відповідник до англійського терміну "transaction" чи російського "сделка"?


А чому Ви взагалі вирішили використати таке неоднозначне слово? Бачили чи чули його вживання в подібних до Вашого випадках? Якщо так, то розкажіть, де саме. Якщо ні, то однозначно заміняйте.

Ні, в угодах не бачив. Просто спало мені на думку таке українське слово, щоб не використовувати "операція". До того ж цей термін вживається в російсько-українських словниках як один з варіантів перекладу "сделка".


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:35
English to Russian
+ ...
рекомендую: Nov 9, 2015

гешефт

Там все ОК зі словниковим значенням ))


 
Danylo Kravchuk
Danylo Kravchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:35
English to Ukrainian
+ ...
щодо по-українськи Nov 9, 2015

Alexander Matsyuk wrote:

Не відношу себе до великих "до знавців української мови", але це дуже по-українськи -- вважати, що хтось розумніший за тлумачні словники. ))

Дуже по-українськи - це доскіпуватися до запитання...


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:35
English to Russian
+ ...
не можу знати Ваших критеріїв, Nov 9, 2015

але якщо керуватися очевидними для мене, то на цих форумах, та й на будь-яких форумах, 99% реплік можна віднести до "доскіпування" до чогось.
Вони так влаштовані
Отже, "доскіпуватися до запитання" -- це радше міжнародне явище, спосіб висловлення думки. Ніхто не підлаштовується під чиїсь смаки.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Це правильно?







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »