Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >
Це правильно?
Thread poster: _Alena
_Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 07:11
Spanish to Ukrainian
+ ...
May 24, 2014

Інколи при автоматичній перевірці правопису такі виправлення пропонуються... Але ж заглядаю у словник, і там те ж саме. От і думаю, чи це я неправильно з дитинства цю мову вивчила, чи хтось випадково залишив помилку у словнику, а звідти воно пішло кочувати по всіх цих перевір�... See more
Інколи при автоматичній перевірці правопису такі виправлення пропонуються... Але ж заглядаю у словник, і там те ж саме. От і думаю, чи це я неправильно з дитинства цю мову вивчила, чи хтось випадково залишив помилку у словнику, а звідти воно пішло кочувати по всіх цих перевірках правопису... Ось наприклад, як на вашу думку правильно (прохання перш ніж відповідати, до словника не заглядати і не гуглити):

близ чи близь (мається на увазі "поблизу")
їстивний чи їстівний
принаймі чи принаймні

Поки все, ще щось таке стрінеться, ще спитаю.
Collapse


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:11
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Мої варіанти May 24, 2014

1. Близ
2. Їстівний, хоча їстивний мені подобається значно більше. Ну і наголоси в цих словах різні.
3. Однозначно принаймні.


 
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Ukraine
Local time: 07:11
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Там ще хитріші варіанти можливі May 24, 2014

1. Біля
3. Замість "при наймі" - під час найму/співбесіди


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:11
English to Russian
+ ...
У мене сумнівів не виникло May 24, 2014

близ
їстівний
принаймні

Якщо у вас виникли, може, це вплив діалектичної мови.

Мій спелчек підкреслює близ, їстивний, принаймі. Я з ним згоден. "Близ" немає в словниках. Це діалект або просторічне слово.


 
Nelli Chernitska
Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 07:11
German to Russian
+ ...
Спогади May 24, 2014

Поділюся, щоб люди не плекали марних надій щодо перевірки українського правопису.
Десь у році 93 минулого століття, коли співробітники бюджетних установ підшукували джерела для існування і хапалися за все, щоб бодай би якісь гроші заробити, один наш молодий спеціаліст �
... See more
Поділюся, щоб люди не плекали марних надій щодо перевірки українського правопису.
Десь у році 93 минулого століття, коли співробітники бюджетних установ підшукували джерела для існування і хапалися за все, щоб бодай би якісь гроші заробити, один наш молодий спеціаліст натрапив на халтурку. Якраз локалізація Ворда (сьомого, бо шостий ще під DOS працював). У чому полягала робота - вручну набирався текст із словникив, що були на той час, в першу чергу орфографічного. Самі розумієте, що помилок було повно.
Програмісти ж ніколи грамотністю не вирізнялись.
Думаю, що зданий текст після цього не вичитувався, бо коректорів поскорочували.
Так ця база вже, мабудь, і далі пішла.
Звичайно, на виділене червоним увагу звертати потрібно, але покладайтеся на власні знання.
Collapse


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:11
English to Russian
+ ...
Вибачаюсь... May 24, 2014

Nelli Chernitska wrote:
Звичайно, на виділене червоним увагу звертати потрібно, але покладайтеся на власні знання.


...але надто смілива заява. Особливо в частині "покладайтеся на власні знання".
Ви можете назвати бодай одну людину, яка знає українську мову? Я припускаю що це неможливо в принципі.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 07:11
English to Russian
+ ...
Власних знань може не вистачити May 24, 2014

amatsyuk wrote:

Nelli Chernitska wrote:
Звичайно, на виділене червоним увагу звертати потрібно, але покладайтеся на власні знання.


...але надто смілива заява. Особливо в частині "покладайтеся на власні знання".
Ви можете назвати бодай одну людину, яка знає українську мову? Я припускаю що це неможливо в принципі.

За прикладами далеко ходити не треба. Краще покладатися на авторитетні словники та довідники.


 
_Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 07:11
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Дякую всім щиро! May 24, 2014

Я тут читала й обдумувала ваші коментарі, й раптом дійшла висновку - просто словники неповні! А право на існування мають обидва варіанти.
Ми ж наче повинні притримуватися літературної мови, а звідки вона береться? Спочатку її відображають письменники у своїх творах, а п�
... See more
Я тут читала й обдумувала ваші коментарі, й раптом дійшла висновку - просто словники неповні! А право на існування мають обидва варіанти.
Ми ж наче повинні притримуватися літературної мови, а звідки вона береться? Спочатку її відображають письменники у своїх творах, а потім вже фахівці ту спадщину опрацьовують і укладають словники. Так от прийшло мені в голову зробити пошук по нашій літературній спадщині, по бібліотеці Укрцентру, і там у наших письменників зустрічаються обидва варіанти. Тож мабуть обидва й мають право на існування.
"Принаймі" є і в Глазового, і в Хвильового, і в Нечуя-Левицького, хоча "принаймНі" зустрічається частіше, до речі, у того ж Хвильового також. І з "близ" та "їстивний" та ж історія.
А щодо вашої дискусії, я згодна з обома думками, і на себе треба покладатися, і словників не цуратися:) Істина народжується у пошуку:)

[Editado a las 2014-05-25 04:43 GMT]
Collapse


 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
при таких частих змiнах May 24, 2014

це не так вже й доречно навiть для мiсцевих говiрок, чи не так, Гелено?
Майже все можна списати на так званий "авторський стиль".
А от "Ви" в серединi українського речення - поки що трохи не те...


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 07:11
English to Russian
+ ...
З листа Лесі Українки May 25, 2014

"Дуже дякую Вам за відповідь".
О. Пономарів. Українське слово для всіх і для кожного. К.: Либідь, 2013.


 
_Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 07:11
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Залежить... May 25, 2014

DZiW wrote:

це не так вже й доречно навiть для мiсцевих говiрок, чи не так, Гелено?
Майже все можна списати на так званий "авторський стиль".
А от "Ви" в серединi українського речення - поки що трохи не те...


Як на мене, в юридичних, технічних, медичних текстах, тощо, варто дотримуватися словників, і то не сліпо. Пам'ятаю, навіть тут в КудоЗах виясняли, що інколи словник містив не дуже вдалі слова чи переклади з точки зору української мови. А в художніх, документальних, маркетингових, публіцистиці, тощо варто більше притримуватися літературної мови.
До речі, шановні, хотіла запитати, ви українську більше знаєте за багатим перекладацьким досвідом чи з дитинства? Цікаво просто, ваше відчуття мови сформовано словниками чи мовним середовищем (маю на увазі як живу, так і з читання літератури)?


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:11
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
З дитинства May 25, 2014

_Alena wrote:


До речі, шановні, хотіла запитати, ви українську більше знаєте за багатим перекладацьким досвідом чи з дитинства? Цікаво просто, ваше відчуття мови сформовано словниками чи мовним середовищем (маю на увазі як живу, так і з читання літератури)?


З дитинства, українська школа. До певного віку російською не розмовляв, і взагалі нею не користувався.

Але українська мова дуже діалектально багата і має досить багато різних суржиків. Тому практично до кожного виразу чи слова можна знайти синонім.

Втім, якщо взяти ваші приклади, то "принаймі" зараз не вживають, в сучасній мові мені це слово важко уявити. Воно виглядає елементарною помилкою.

А от в парі їстівний//їстивний саме їстивний мені видається більш властивим для української мови. Але заказ не зможу підвести під цю тезу теорію. Не маю часу для пошуків.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:11
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Чому? May 25, 2014

DZiW wrote:

Майже все можна списати на так званий "авторський стиль".


Це у всіх мовах так, хіба ні? Крім штучних і комп"ютерних. Та й то, якщо штучна мова починає вживатися досить широко і має досить багато носіїв, її варіативність починає посилюватися. Як мінімум про одну таку мову ми всі знаємо.


DZiW wrote:

А от "Ви" в серединi українського речення - поки що трохи не те...


Чому? Можете пояснити?

[Edited at 2014-05-25 05:36 GMT]


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:11
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Всякому городу нрав і права, всяка іміє свій ум голова. May 25, 2014

amatsyuk wrote:

Ви можете назвати бодай одну людину, яка знає українську мову? Я припускаю що це неможливо в принципі.


В певному сенсі це твердження мені близьке. Лише я поширюю його на всі мови взагалі. Але можу лише здогадуватися, чим Ви аргументуєте свою тезу. Впливом російської? Чи тим, що австроугорський генштаб занадто гарно/погано попрацював?


 
_Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 07:11
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Дякую! May 25, 2014

Jarema wrote:

З дитинства, українська школа. До певного віку російською не розмовляв, і взагалі нею не користувався.

Але українська мова дуже діалектально багата і має досить багато різних суржиків. Тому практично до кожного виразу чи слова можна знайти синонім.

Втім, якщо взяти ваші приклади, то "принаймі" зараз не вживають, в сучасній мові мені це слово важко уявити. Воно виглядає елементарною помилкою.

А от в парі їстівний//їстивний саме їстивний мені видається більш властивим для української мови. Але заказ не зможу підвести під цю тезу теорію. Не маю часу для пошуків.


От що значить ігнорувати телебачення!:) Виявляється, якась користь від нього таки є:)
Щиро кажучи, для мене було відкриттям, коли побачила "принаймНі" у словнику. І з розмовної в дитинстві, і зі школи пам'ятала лиш "принаймі". А воно, виявляється, вже застаріле:/ Та мабуть як діалектне ще живе...
Добре, хоч "близ" іще не модифікувалося...


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Це правильно?







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »