GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:04 Jan 19, 2021 |
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: BdiL Italy Local time: 10:13 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
perdere e riacquistare consapevolezza dell'ambiente circostante Explanation: Un'opzione. https://dictionary.cambridge.org/it/dizionario/inglese/zone-... https://idioms.thefreedictionary.com/zoning#:~:text=Slang-,1... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
alternare momenti di lucidità a stati d’incoscienza Explanation: A seconda del resto del testo al posto di “stati d’incoscienza” potresti usare “blackout completi” |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
andare e venire da uno stato di incoscienza Explanation: Di solito in italiano si sottolinea l'incoscienza come stato "notevole" rispetto allo stato di coscienza visto come normale. Ed entrare-uscire (dall'incoscienza) è più forte che dire "trovarsi in uno stato di semi-coscienza" che manifesta una condizione statica, a metà fra coscienza e incoscienza. Perché in inglese dice "IN and OUT" (moto). IMHO Maurizio |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.