sitte i uskifte med

English translation: retain 'undivided possession' > the unsevered joint life tenancy > of

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Norwegian term or phrase:sitte i uskifte med
English translation:retain 'undivided possession' > the unsevered joint life tenancy > of
Entered by: Adrian MM.

14:56 Apr 15, 2021
Norwegian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / will and testament
Norwegian term or phrase: sitte i uskifte med
Hi, I'm trying to figure out how to most accurately construct the following. "retain possession of the undivided estate regarding our common residence"? This appear in a gjensidig testament as below. Thanks for your help!


Det er vårt ønske at vi begge får sitte i uskifte med vår felles bolig i XXXXXXX.
Vi ber våre respektive arvinger om å respektere dette og gi samtykke til at vi sitter i uskifte
dmesnier
United States
Local time: 20:13
retain > joint title > Anglo-Am law: the unsevered joint life tenancy
Explanation:
Einar Haugen: retain undivided possession
Egil Gulbransen, Juridisk leksikon - the entry has disappeared within the last 5 minutes.

Severance of joint tenancy > a misnomer for ownership into separate title known as tenancy-in-common: seems to throw a lot of translation agencies that, negligently, change back the term to joint title.

The Norwegian daughter of an English student contemporary of mine living in Norway - and contesting probate or 'confirmation' of his late sister's and brother-in-law's Scottish Will - mentioned this expression to me the other day and seemed to imply it was a 'life tenancy or interest': Scots: liferent whilst either spouse was alive. So I am still trying to work out the arrangement after many decades.

Note a gjensidig testament, loosely as a 'mutual will'. In England + Wales, strictly, a joint will is one single doc. signed both parties. Mutual wills are two or more wills made in each other' favo/u/r. Controversially in English and Aussie, it or they create a 'floating trust' that crystallis/zes on the death of either spouse.


--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2021-04-15 16:11:22 GMT)
--------------------------------------------------

retain possession of the undivided estate regarding our common residence > retain joint title *to* / or / the unsevered joint life tenancy *of* our mutual abode or residence in ...
Selected response from:

Adrian MM.
Austria
Grading comment
Thanks for your fine help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3retain > joint title > Anglo-Am law: the unsevered joint life tenancy
Adrian MM.


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
retain > joint title > Anglo-Am law: the unsevered joint life tenancy


Explanation:
Einar Haugen: retain undivided possession
Egil Gulbransen, Juridisk leksikon - the entry has disappeared within the last 5 minutes.

Severance of joint tenancy > a misnomer for ownership into separate title known as tenancy-in-common: seems to throw a lot of translation agencies that, negligently, change back the term to joint title.

The Norwegian daughter of an English student contemporary of mine living in Norway - and contesting probate or 'confirmation' of his late sister's and brother-in-law's Scottish Will - mentioned this expression to me the other day and seemed to imply it was a 'life tenancy or interest': Scots: liferent whilst either spouse was alive. So I am still trying to work out the arrangement after many decades.

Note a gjensidig testament, loosely as a 'mutual will'. In England + Wales, strictly, a joint will is one single doc. signed both parties. Mutual wills are two or more wills made in each other' favo/u/r. Controversially in English and Aussie, it or they create a 'floating trust' that crystallis/zes on the death of either spouse.


--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2021-04-15 16:11:22 GMT)
--------------------------------------------------

retain possession of the undivided estate regarding our common residence > retain joint title *to* / or / the unsevered joint life tenancy *of* our mutual abode or residence in ...

Example sentence(s):
  • What is severance? Severance is the way in which a joint tenancy may be converted into a tenancy in common. It can essentially be severed by one of the joint tenants acting on their notional share, by mutual agreement or by mutual conduct.

    Reference: http://www.proz.com/kudoz/norwegian-to-english/genealogy/599...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 56
Grading comment
Thanks for your fine help!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search