This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Amara, CaptionHub, Apowersoft Video Converter, Handbrake, Vidcoder, VisualSubSync, Subtitle Edit
CV/Resume
CV available upon request
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Network with other language professionals
Learn more about translation / improve my skills
Improve my productivity
Bio
I graduated in the field of Information Technology from a Vocational Training Institute. However, I didn't pursue web development later in life. Instead, I've been hooked up with subtitle translation for many years. Having seen a lot of audiovisual content, especially from Asian Cinema, proved to be quite helpful perfect my language proficiency. From that moment on, I became part of the fansubbing community. It is a joyful, creative and meticulous process. The software I've been using most of the time is Subtitle Edit which I consider the best desktop-based subtitling software that I've used by far. Apart from that and VisualSubSync from time to time just for creating timed-text templates and editing pre-existing translated subtitles. Freeware software like these, in general, is widely available and I consider them a nice option. I'm also familiar with the use of transcoding tools. Later, I decided that I should attend a two-month subtitling training webinar to get more in-depth knowledge. Occasionally, I'm reading articles and surveys from academics and researchers in the field of subtitling in AVT. I'm somewhat fascinated, not to mention that I was a little bit surprised by that from the very start because amateur subtitling attracted the attention of various scholars who, through extensive research, have written about this phenomenon. Moreover, it helps me to be updated on the current trends in the subtitling industry in general. I didn't know anything about crowdsourcing until I joined Amara back in October 2015 and became a volunteer translator for the European Culture Channel ARTE. https://www.arte.tv/en/ Unfortunately, the channel didn't update its content on a regular basis as TED does. However, I still watch their programs from time to time. Afterward, I decided to join TED back in November 2017 and I remain active up until today. On a daily basis, I'm a passive news consumer of media outlets such as WION and RT, among others. In the future, I might learn French as a second foreign language or add something else to my description here. :D Who knows? Knowledge is power for everything beyond the languages themselves.