Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
affin que cette feste ne fut troublé d'aucuns cottés
English translation:
so that this celebration wouldn't be troubled in any way
Added to glossary by
Josée Bayeur (X)
May 14, 2007 16:52
17 yrs ago
French term
affin que cette feste ne fut troublé d'aucuns cottés
Not for points
French to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Not positive of meaning of "cotté" . Could be a spelling error. This is a hand-written dictated ms from 1730). Paragraph describes how a wedding can take place on a ship the first pretty day available so that "affin que ...". I have some ideas but would like to hear some other opinions. Thanks.
Proposed translations
(English)
4 +7 | so that this celebration wouldn't be troubled in any way | Josée Bayeur (X) |
3 +6 | whereby the wedding company might not suffer trouble from any quarter | Alain Pommet |
4 +3 | côtés | Richard Nice |
Change log
May 17, 2007 04:51: thurayya Created KOG entry
May 17, 2007 04:59: Josée Bayeur (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/674430">thurayya's</a> old entry - "affin que cette feste ne fut troublé d'aucuns cottés"" to ""so that this celebration wouldn't be troubled in any way""
Proposed translations
+7
5 mins
Selected
so that this celebration wouldn't be troubled in any way
It's just old French, it's not badly written, it was normal then.
Note from asker:
Thank you. This would work. Actually, in this text, there are many orthographic errors (not just funny ways of spelling - I am aware of these, and they are much more rare than in Middle French, and certainly not like Old French) due to the "scribe's" ignorance, especially with homonyms, and I wanted to make sure there was not some obscure meaning or word that I was not aware of. Basically I read most of it without paying too much attention to the spelling since there is so much variation. Thanks again for help! |
Comment: "This seems to be the best modern English translation. "
+3
7 mins
French term (edited):
cottés
côtés
if affin = afin then cottés = côtés ?
Note from asker:
Thanks. I was pretty sure it was côtés, but there have been many obscure words in this document, which covers a journey to the Caribbean and Louisiana from France. |
Peer comment(s):
agree |
danièle davout
31 mins
|
agree |
Irina-Maria Foray
1 hr
|
agree |
jean-jacques alexandre
: yes of course !!
19 hrs
|
+6
59 mins
whereby the wedding company might not suffer trouble from any quarter
Trying to give an 18th century ring to the language.
Note from asker:
I really like this (quarter) as well as the whole sentence. I have been trying to give it an 18th c flavor all along. I will probably use wedding feast however, or celebration. Thank-you so much. |
Peer comment(s):
agree |
Robert Frankling
: "From any quarter"...nice ring. "Might not be troubled" would be very 18th cent. too. "Wedding company" is valid, I would be tempted to say "wedding feast".
26 mins
|
Thanks Robert!
|
|
agree |
Jock
46 mins
|
Thanks Jock
|
|
agree |
suezen
2 hrs
|
Thanks suezen
|
|
agree |
Swatchka
3 hrs
|
Thanks Swatchka
|
|
agree |
Najib Aloui
5 hrs
|
agree |
mill2
: with Robert
14 hrs
|
Something went wrong...