https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/poetry-literature/1948698-accents-cr%C3%A9pusculaires.html

Glossary entry

français term or phrase:

accents crépusculaires

anglais translation:

sombre overtones

Added to glossary by Tony M
Jun 4, 2007 22:05
17 yrs ago
2 viewers *
français term

accents crépusculaires

français vers anglais Art / Littérature Poésie et littérature
Cette grande pièce, digne d’un roman aux accents crépusculaires, très peu montée en France, ne donne pas de réponse
Change log

Jun 10, 2007 10:29: Tony M Created KOG entry

Discussion

MSH (asker) Jun 4, 2007:
About the play... Éric Lacascade, fin connaisseur du répertoire tchekhovien, met en scène Gorki, avec une pièce qui pourrait être la suite de La Cerisaie.
Carol Gullidge Jun 4, 2007:
Any clues about the play, to help us give a more informed answer?

Proposed translations

+7
35 minutes
Selected

sombre overtones

As you haven't told us what the play actually is, I don't know if this description might apply to it or not.
Peer comment(s):

agree Carol Gullidge : this could probably fit most things! (Night night! zzzz)
12 minutes
Thanks, Carol!
agree Richard Benham : You could just translate "aux accents crépusculaires" with "dark".... Morning has broken.... (Here, that is!)
34 minutes
Thanks, RB! That Dawn, she's such a nice girl... up early every morning
agree Vicky Papaprodromou
52 minutes
Efharisto, Vicky!
neutral Najib Aloui : Bonjour, Tony. Dawn also is sombre but it's a beginning, it's fraught with hope , not dusk ...I think color is not enough.
8 heures
Thanks, Najib! But 'sombre' is more than just colour, it conveys all the negative-ness that I think is appropriate here, without being alarmist
agree Cervin : 'melancholy overtones' maybe (if it's a possible sequel to Chekov's 'The Cherry Orchard' see http://www.litencyc.com/php/sworks.php?rec=true&UID=1309
9 heures
Thanks, Cervin! Yes, indeed, that might work well too, I think you should post it as an answer in its own right...
agree Alison Jeffries-Thierry : I like this, but am still wondering ... still more context would be nice, as Emma's suggestion is poss too ...
10 heures
Thanks, Alison!
agree jean-jacques alexandre : I like it fine
12 heures
Merci, J-J !
agree Euqinimod (X)
1 jour 11 heures
Thanks, Equinimod!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
45 minutes

nightmarish qualities

Like Tony, this is a stab in the dark (his is quite good!) taking "twilight" -> twilight zone -> nightmare.


--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2007-06-04 22:52:21 GMT)
--------------------------------------------------

O.K., Cherry Orchard = nightmare, possibly, depending on your point of view..
Something went wrong...
3 heures

dark nuances

another option
Something went wrong...
5 heures

dismal undertones

Hello,

This is what I'd say.

I hope it helps.
Something went wrong...
+2
11 heures

denoting the change of an era

Just wondering if it might mean this. La Cerisaie, (as far as I know) is about passing time and making decisions. If this play could follow on from that, then it may be about the end of one era and the beginning of the next.
Peer comment(s):

agree Alison Jeffries-Thierry : Quite possible, but am still wondering ... this gets a poss meaning, but moves away from the "feel" of the original - we need more context still ...
19 minutes
Thanks Alison
agree Tony M : Must admit, IK was thinking along the lines of "Götterdämmerung" myself, but wary of over-interpreting here?
5 jours
Something went wrong...
+1
13 heures

voir ci dessous

apparemment les "accents crépusculaires" se réfèrent au "crepuscolari" groupe de poètes italiens du début du XXe s. (G. Gozzano, S. Corazzini, C. Govoni) dont l'œuvre est mélancolique et ironique en même temps.
J'ai vu sur un site "crepuscular poetry" mais je ne sais pas si "crepuscular" est le terme consacré.
Peer comment(s):

agree Tony M : Very good point, and good research!
4 jours
Thank you Tony!
Something went wrong...