Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Eclairement de la zone d’intervention (ZEC et avion)
English translation:
Illumination/lighting of the working area (controlled zone and airplane)
Added to glossary by
Peter Field (X)
Mar 7, 2007 03:46
17 yrs ago
1 viewer *
French term
Eclairement de la zone d’intervention (ZEC et avion)
French to English
Other
Transport / Transportation / Shipping
Airport/aviation terminology
Proposed translations
(English)
4 +3 | Illumination/lighting of the working area (controlled zone and airplane) | Paula McGowan |
3 -2 | Alight the working scene | Francois Nicollet (X) |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
Illumination/lighting of the working area (controlled zone and airplane)
ZEC = Zone d'Exploitation Controllée -> Controlled Zone
A company that makes lighting for highways and airports refers to creating a "safe working zone" (see web reference) but I tried to avoid using zone twice!
A company that makes lighting for highways and airports refers to creating a "safe working zone" (see web reference) but I tried to avoid using zone twice!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help!"
-2
22 mins
Alight the working scene
Eclairement = the fact to put on lights
zone d'intervention = working scene
zone d'intervention = working scene
Note from asker:
Avez-vous jamais entendu parler du sigle 'ZEC'? |
Peer comment(s):
disagree |
Graham macLachlan
: alight?
2 hrs
|
disagree |
Tony M
: 'to alight' means 'descendre de...'; 'working scene' isn't natural EN
3 hrs
|
Something went wrong...