Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
Παραλληλίζοντας
English translation:
By analogy to / Transposing / By means of analogy to
Added to glossary by
Assimina Vavoula
Feb 27, 2010 19:36
14 yrs ago
Greek term
Παραλληλίζοντας
Greek to English
Other
Journalism
Η μέθοδος ταξινόμησης που ακολουθούν οι Ihlstrom and Akesson εστιάζει το ενδιαφέρον της κυρίως πάνω στους συσχετισμούς των τριών κατηγοριών κατηγοριοποίησης, δηλαδή μεταξύ του content, form and functionality. Με άλλα λόγια αυτό που παρουσιάζει ιδιαίτερη σημασία είναι ο τρόπος με τον οποίο ένα genre μπορεί να συσχετίζεται στα χαρακτηριστικά του με κάποιο άλλο genre και να δημιουργείται έτσι μια αμφισημία ως προς την εννοιολογική τους ερμηνεία, προβληματική την οποία αντιμετώπισα κατά την διάρκεια διεξαγωγής των εμπειρικών μου μελετών στο πέμπτο κεφάλαιο όπου έπρεπε να αποφασίσω την ταξινόμηση των genres, προβληματική στην οποία αναφέρομαι και στο conclusion της έρευνάς μου. Το παράδειγμα που χρησιμοποιούν οι συγγραφείς σε αυτή την μελέτη αφορά το genre “search item” το οποίο το εντάσσουν στην κατηγορία του content. Το συγκεκριμένο genre μπορεί να συσχετιστεί όμως και να εμφανιστεί με παραλλαγές και με άλλες ονομασίες όπως για παράδειγμα με τα genres “textbox”, “button” or “icon” της κατηγορίας form ή με το genre “searching” της κατηγορίας functionality. Παραλληλίζοντας την ερμηνευτική αυτή προβληματική σχέση μεταξύ των genres στο πεδίο της τηλεόρασης μπορούμε να ισχυριστούμε το ίδιο για τα τηλεοπτικά genres. Αν για παράδειγμα θεσπίζαμε τρεις κύριους, αλλά γενικούς, άξονες στους οποίους θα εμπίπτανε διάφορα χαρακτηριστικά, άξονες όπως: πρωινάδικο – μουσικές εκπομπές – ταινίες, τότε αυτοί οι άξονες δεν θα ήταν αρκετοί από μόνοι τους να ενσωματώσουν τα χαρακτηριστικά του κάθε πρωινάδικου, της κάθε μουσικής εκπομπής ή της κάθε ταινίας και δεν επιλύει μια τέτοια προσέγγιση την προβληματική της ταξινόμησης αλλά αντίθετα την περιπλέκει ακόμη περισσότερη.
Proposed translations
(English)
4 +1 | By analogy to / Transposing / By means of analogy to | Epameinondas Soufleros |
3 +2 | Applying | Philip Lees |
3 | Comparing | nevipaul |
Change log
Mar 1, 2010 10:31: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "Παραλληλίζοντας"" to ""By analogy to / Transposing / By means of analogy to""
Proposed translations
+1
18 hrs
Selected
By analogy to / Transposing / By means of analogy to
Παραλληλίζοντας την ερμηνευτική αυτή προβληματική σχέση μεταξύ των genres στο πεδίο της τηλεόρασης μπορούμε να ισχυριστούμε το ίδιο για τα τηλεοπτικά genres.
By analogy to this interpretational problematic relation among genres, we could say that the same holds true for television genres.
Transposing this interpretational problematic relation among genres to the field of television, we could say that the same holds true for television genres.
By means of analogy to this interpretational problematic relation among genres, we could say that the same holds true in the field of television, with regard to television genres.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-02-28 14:08:00 GMT)
--------------------------------------------------
NOTE: It would be better for "interpretational" to follow "problematic", (i.e. "problematic interpretational relation") or reword the whole noun group thus: "problematic relation of interpretation".
Of course, "interpretational" could be changed to "interpret(at)tive".
By analogy to this interpretational problematic relation among genres, we could say that the same holds true for television genres.
Transposing this interpretational problematic relation among genres to the field of television, we could say that the same holds true for television genres.
By means of analogy to this interpretational problematic relation among genres, we could say that the same holds true in the field of television, with regard to television genres.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-02-28 14:08:00 GMT)
--------------------------------------------------
NOTE: It would be better for "interpretational" to follow "problematic", (i.e. "problematic interpretational relation") or reword the whole noun group thus: "problematic relation of interpretation".
Of course, "interpretational" could be changed to "interpret(at)tive".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Καλημέρα και πάλι και ευχαριστώ πολύ."
25 mins
Comparing
Literally "paralleling"
+2
13 hrs
Applying
I may be wrong, but I think this is what the writer means.
Peer comment(s):
agree |
nevipaul
: I think you're right, though it's not what he says! I rather get the impression that words mean what he chooses them to mean...
1 hr
|
Humpty Dumpty! Perhaps "Similarly applying" or "Applying x similarly to y" is drifting in the right direction.
|
|
agree |
Anna Spanoudaki-Thurm
: also "transferring"?
4 hrs
|
That would work. Also "translating" perhaps (appropriately enough).
|
Something went wrong...