Bernd Müller wrote:
> De ce ?
1. INTRODUCERE:
Reţineţi, vă rog că eu NU mă refer aici :
- la absolvenţii de facultăţi, de masterate etc., care au cu siguranţă măcar nivelul minim necesar pt. o autorizaţie;
- nici la cei fără studii superioare, care sunt , totuşi, stăpâni pe lb. RO şi limbile / limba în care traduc, cât şi pe branşele pt. care fac ei traduceri
- nu mă refer nici la traducătorii care fac traducerile de specialitate – deci la traducători de înaltă calificare (tehnică, economică, etc.) , care dintr-un motiv sau altul nici nu-şi scot autorizaţii de la MJ sau MC şi urmaşii în drept al acestuia, pentru că n-au nevoie de autorizaţie, sunt prea buni, pur şi simplu!. Am văzut unele traduceri tehnice şi de medicină f. bune!
Dar, e drept, am văzut şi altele proaste, cum ar fi cazul cu traducerea cărţii “So wird's gemacht. Opel Vectra/ Opel Calibra" al lui H.R.Etzold, în germană, de la ed. Delius- Klasing, 2001, traducere în care tot la 10 - 15 pag. apare câte o greşeală atât de gravă, încât depanatorul auto amator, dacă e novice, defectează subansamblul/ instalaţia/ reţeaua de curent respectivă, dacă se ia exact după carte. Specialiştii desigur că observă greşelile, zâmbesc şi-şi văd mai departe de reparaţii. Cartea tradusă a apărut la ed. K.S.I. / Kepler SI, 2001. Traducătorii sunt nominalizaţi.
EU MĂ REFER STRICT NUMAI LA ACEIA CARE NU-S STĂPÂNI, NICI PE LIMBA SURSĂ ŞI ŢINTĂ, NICI PE DIVERSELE BRANŞE - TE SPERII CÂTE BRANŞE SUNT ENUMERATE ÎN UNELE PROFILURI, ÎN CARE OFERĂ TRADUCERI- PARCĂ AUTORUL/ TUTELARUL PROFILULUI AR FI CEL PUŢIN MAFALDA, SAU MAI REPEDE MAFALDA LA PĂTRAT - ŞI CARE-S TARE MULŢI, DIN PĂCATE!!!!!!!!!!!
2. ACUM, RĂSPUNSUL MEU LA ÎNTREBAREA: DE CE NU ACCEPTĂ AUTOREITĂŢILE STRĂINE TRADUCERI, AUTORIZATE, FĂCUTE ÎN ROMÂNIA:
Pentru că sunt de-a dreptul mizerabile multe din traducerile din RO, foarte multe (marea majoritate din cele pe care le primesc eu pentru a le confirma corectitudinea, DE/ RO;
dacă aş face-o, aş comite o infracţiune- că nu-s traduceri corecte, ci
ghicitori scrise din partea unor persoane care nu numai că lb. DE n-o cunosc
nici pe departe, dar nici lb. RO n-o ştiu ca lumea, nici învăţaţi cu munca
nu sunt (nu-şi dau osteneala să corecteze măcar în măsura- f. limitată la muläi dintre ei - în
care ar fi în stare s-o facă; însă la încasarea banilor sunt campioni!!!; nu
ştiu nici măcar un corector/ speller să-l folosească, nici DEX- ul- ba chiar, eu nu-s de loc sigur că toţi dintre ei ştiu măcar ce-i aia, unde să-l găsească, etc. - care
ţară oare mai acordă autorizaţii, pt. un domeniu atât de important, unor
asemenea neputincioşi, incapabili, nevolnici, care în mod normal ar trebui,
conform calificării lor, să fie mână de lucru necalificată, la cel mai mic
nivel de salarizare???) , sub orice critică.
Dacă nu s-ar acorda aceste autorizaţii date “cam pe gratis, oricui nle cere” , ar fi obligaţi oamenii aceştia să înveţe (ceea ce n-ar face-o- şi deci ar dispărea f.f. mulţi
"trad." de pe piaţă!!!), - şi n-ar mai fi toate problemele, n-ar mai lua- ei
şi notarii cu care lucrează, şi cărora probabil că de loc nu le pasă- banii pe degeaba,
adică: pt. o traducere complet inutilă- sărmanilor clienţi, care f. des şi
aşa-s ca vai de iei, vin la noi în RFG, se duc în I, GR, ES, F etc. să
lucreze, pt. bani puţini, munci pe care localnicii nu vor să le efectueze,
departe de familiile lor- care adesea se destramă, etc.!!! Nişte "colegi" pe care să-i numeşti aşa, îţi vine cam greu - cum să-i califici altfel pe acei "traducători", cărora statul
(mai bine-zis: anumiţi funcţionari – oare incapabili ?? sau poate chiar corupţi ??? cine ştie! - sau influenţaţi prin alte mijloace?? sau ai căror superiori, care au aprobat acest sistem complet nefolositor calităţii, corespund acestor calificative??) le dau acea "autorizaţie" care în realitate , în cazul lor, nu valorează nici cât hârtia pe care-i scrisă!!! Dar care , pe de altă parte, induce în eroare clientul: pt. el , autorizaţia constituie un certificat de calitate, o (aparentă) garanţie că individul respectiv a fost examinat de autorităţi şi a fost găsit capabil să efectueze tot felul de traduceri, în mod corect!
3. PROPUNERE
Ar fi tare salutară O INTERVENŢIE / INIŢIATIVĂ A TUTUROR CATEDRELOR DE LIMBI STRĂINE, DE TRADUCTOLOGIE, A ASOCIAŢIILOR ROMÂNEŞTI DE TRADUCĂTORI etc. ca să se ajungă la un real control de calitate, înaintea acordării autorizaţiei MJ!
NU SE POATE , este complet inadmisibil să aibă / să primească asemenea autorizaţie unele persoane semianalfabete, semidocte, şi alte semi- şi să vă / ne facă de râs în lume, pe noi, toţi ceilalţi!!!
Mai ales că EI, ŞI MAI ALES EI, aceşti “traducători” lipsiţi de dorinţa de a livra calitate, pe lângă ceea ce livrează drept “traduceri”, în plus mai şi strică preţurile f. mult- părerea mea, cu toate că unii-s de altă părere!
Tare i-aş ruga pe cei care vin eventual/ probabil să mă combată, să vină cu
argumente concrete şi nu cu blabla! Şi scrise într-o română corectă, nu de
clasa 4 sau 7!
ŞI- MAI ALES- ÎNCĂ ODATĂ, MĂ REPET - SĂ REŢINĂ CĂ EU NU MĂ REFER AICI :
- la absolvenţii de facultăţi, de masterate etc., care au cu siguranţă măcar nivelul minim necesar pt. o autorizaţie;
- nici la cei fără studii superioare, care sunt , totuşi, stăpâni pe lb. RO şi limbile / limba în care traduc, cât şi pe branşele pt. care fac ei traduceri
- nu mă refer nici la traducerile de specialitate ale unor traducători de înaltă calificare (tehnică, economică, etc.) , care dintr-un motiv sau altul nici nu-şi scot autorizaţii de la MJ sau MC şi urmaşii în drept al acestuia. Am văzut unele tehnice şi de medicină f. bune, der şi altele proaste, cum ar fi cazul cu traducerea cărţii So wird's gemacht. Opel Vectra/ Opel Calibra" al lui H.R.Etzold, de la ed. Delius- Klasing, 2001, traducere în care tot la 10 - 15 pag. apare câte o greşeală atât de gravă, încât depanatorul auto amator, dacă e novice, defectează subansamblul/ instalaţia/ reţeaua de curent respectivă, dacă se ia exact după carte. Specialiştii desigur că observă greşelile, zâmbesc şi-şi văd mai departe de reparaţii. Cartea tradusă a apărut la ed. K.S.I. / Kepler SI, 2001. Traducătorii sunt nominalizaţi.
Pot să vă dau, desigur, aceste exemple concrete, pe care le-am marcat cu highlichter în carte, la nevoie.
Eu mă refer strict numai la aceia care nu-s stăpâni, nici pe limba sursă şi ţintă, nici pe diversele branşe - te sperii câte branşe sunt enumerate în unele profiluri, în care oferă traduceri- parcă autorul/ tutelarul profilului ar fi cel puţin Mafalda, sau mai repede Mafalda la pătrat - şi care-s f.f. mulţi!!!!!!!!!!!
Salutări!
Bernd
Bernd Müller (ing.), traducător autorizat pentru limba română, cu jurământul
depus la autorităţile judiciare ale Landului Bavaria
Domeniile: Drept, documente (traduceri legalizate), calculatoare, tehnică.
Limbile: germană/ română/ engleză.
80805 München, Fröttmaninger Str. 20 B/ Germania
Tel.: 0040- (0)89/ 310 6043
Mobil: 0040- (0)179/ 201 0043
Fax: 0040- (0)89/ 3212 0325
E-Mail:
[email protected] RATZA wrote:
eTranslator.ro wrote:
Translatorii de profesie se vor ocupa doar de traducerile oficiale, care necesita legalizare...
....................................................
Din pacate si traducerile oficiale sunt pe duca. Din ce in ce mai multe state nu mai accepta traducerile efectuate de traducatorii din Romania. Spania, Grecia, Olanda, Germania sunt doar cateva.
De ce ?
Dumneavoastra sunteti cei mai in masura sa dati raspunsul.
[Editat la 2010-07-11 09:06 GMT]
[Editat la 2010-07-11 09:40 GMT]
[Editat la 2010-07-11 17:49 GMT]
[Editat la 2010-07-11 19:02 GMT]