Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
ep auton holen ten speiran
English translation:
unto him the whole band of soldiers
Added to glossary by
x-Translator (X)
Apr 9, 2004 19:03
20 yrs ago
Greek term
ep holento speiran
Homework / test
Greek to English
Other
Religion
Crucifixion and Resurrection of Christ
Bible study using Transliterated Bible: Unaccented, Literal Translation with Strong's #s. One says "ep holento speiran; another says "epi autos parorismos ho speira". Unable to find holento in references.
Proposed translations
(English)
5 +7 | unto him the whole band of soldiers | x-Translator (X) |
4 +1 | past tense of όλλυμαι ... | Valentini Mellas |
Proposed translations
+7
2 days 8 hrs
Greek term (edited):
ep (auton) holen ten speiran
Selected
unto him the whole band of soldiers
Your phrase is from Matthew, Chapter 27, passage 27, and it should read:
"ep auton holEn tEn speiran"
The entire transliterated passage is:" tote hoi stratiOtai tou hEgemonos paralabontes ton iEsoun
eis to praitOrion sunEgagon ep auton holEn tEn speiran
kai ekdusantes auton chlamuda kokkinEn periethEkan autO..."
http://members.ozemail.com.au/~pballard/gnt_hidden123/mat27....
In modern Greek that would be: 27.27 Kαι οι στρατιώτες του Διοικητή, αφού μετέφεραν τον Iησού στο Διοικητήριο, συγκέντρωσαν γύρω του όλη τη φρουρά κι αφού τον έγδυσαν, τον περιτύλιξαν με έναν κόκκινο μανδύα.
http://www.jesuslovesyou.gr/Bible_Greek/Modern/Matthew/Matth...
And in English: Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
http://www.carm.org/kjv/Matt/matt_27.htm
"ep auton holEn tEn speiran"
The entire transliterated passage is:" tote hoi stratiOtai tou hEgemonos paralabontes ton iEsoun
eis to praitOrion sunEgagon ep auton holEn tEn speiran
kai ekdusantes auton chlamuda kokkinEn periethEkan autO..."
http://members.ozemail.com.au/~pballard/gnt_hidden123/mat27....
In modern Greek that would be: 27.27 Kαι οι στρατιώτες του Διοικητή, αφού μετέφεραν τον Iησού στο Διοικητήριο, συγκέντρωσαν γύρω του όλη τη φρουρά κι αφού τον έγδυσαν, τον περιτύλιξαν με έναν κόκκινο μανδύα.
http://www.jesuslovesyou.gr/Bible_Greek/Modern/Matthew/Matth...
And in English: Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
http://www.carm.org/kjv/Matt/matt_27.htm
Peer comment(s):
agree |
Calliope Sofianopoulos (X)
1 day 13 hrs
|
thanks :)
|
|
agree |
Lamprini Kosma
1 day 13 hrs
|
thanks :)
|
|
agree |
Maria Karra
1 day 22 hrs
|
thanks :)
|
|
agree |
Nike Vrettos
2 days 10 hrs
|
thanks :)
|
|
agree |
Katerina Kallitsi
2 days 18 hrs
|
thanks :)
|
|
agree |
Nadia-Anastasia Fahmi
3 days 5 hrs
|
thanks :)
|
|
agree |
Vicky Papaprodromou
11 days
|
thanks :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+1
20 mins
Greek term (edited):
holento
past tense of όλλυμαι ...
Re-reading your sentence and connecting it to the crucifixion subject (and thanks largely to my hubby who is a theology minor) we came up that the word is probably the past tense of the verb όλλυμαι, which means to perish.
See here :
ʼόλοντο -- verb; 3rd person plural aorist of <ʼόλλυμαι> perish -- they perished
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2004-04-09 19:58:15 GMT)
--------------------------------------------------
G622 ἀπόλλυμι apollumi
From G575 and the base of G3639; to destroy fully (reflexively to perish, or lose), literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. (E-Sword)
Hence your word in Greek would be απώλλυτο (and not επώλλυτο as you quote). Imperfect Tense of the verb ἀπόλλυμι meaning perish.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 0 min (2004-04-09 20:03:05 GMT)
--------------------------------------------------
Concerning the word \"speiran\" this is what I found
G4686 σπεῖρα speira spi\'-rah
Of immediate Latin origin, but ultimately a derivative of G138 in the sense of its cognate, G1507; a coil (spira, “spire”), that is, (figuratively) a mass of men (a Roman military cohort; also [by analogy] a squad of Levitical janitors): - band. (E-Sword)
Without the exact phrase in either KJV or the Greek (not transliterated) it is difficult to give you a 100% correct translation. What we can do is break it down and give you a word by word translation. So if the aforementioned translations are correct then your \"epholento speiran\" would be that \"they died by the mob\" (where mob=mass of people)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 25 mins (2004-04-09 20:28:38 GMT)
--------------------------------------------------
ἀπόλλυμι : to put to death
Mar. i:24 / Rom. xiv:15 / Math. x:42 / John vi:39
(Source for this : Interlinear Greek - English New Testament by Berry, George PhD - Zordevan Publications)
The only other really remote case that I can see (but one not related to the crucifixion) is that of Απολλύων (Απολλύοντος) which us a past participle of that same verb and it is used in Revelation ix:II as Apollyon. That carries also the \"perish by a mass of...\"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 16 mins (2004-04-09 22:19:36 GMT)
--------------------------------------------------
us = is
For the Apollyon version see :
destroyer, the name given to the king of the hosts represented by the locusts (Rev. 9:11). It is the Greek translation of the Hebrew Abaddon (q.v.). http://www.jesuscaresaboutyou.org/ebd/T0000200.html
a beast found in the bible known as the \'Destroyer\' and the angel of the bottomless pit. He is described as being “hideous to behold, with scales like a fish, wings like a dragon, bear’s feet, and a lion’s mouth.” .. .. .. .. .. ... . http://starfyre13.tripod.com/draconis.htm
See here :
ʼόλοντο -- verb; 3rd person plural aorist of <ʼόλλυμαι> perish -- they perished
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2004-04-09 19:58:15 GMT)
--------------------------------------------------
G622 ἀπόλλυμι apollumi
From G575 and the base of G3639; to destroy fully (reflexively to perish, or lose), literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. (E-Sword)
Hence your word in Greek would be απώλλυτο (and not επώλλυτο as you quote). Imperfect Tense of the verb ἀπόλλυμι meaning perish.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 0 min (2004-04-09 20:03:05 GMT)
--------------------------------------------------
Concerning the word \"speiran\" this is what I found
G4686 σπεῖρα speira spi\'-rah
Of immediate Latin origin, but ultimately a derivative of G138 in the sense of its cognate, G1507; a coil (spira, “spire”), that is, (figuratively) a mass of men (a Roman military cohort; also [by analogy] a squad of Levitical janitors): - band. (E-Sword)
Without the exact phrase in either KJV or the Greek (not transliterated) it is difficult to give you a 100% correct translation. What we can do is break it down and give you a word by word translation. So if the aforementioned translations are correct then your \"epholento speiran\" would be that \"they died by the mob\" (where mob=mass of people)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 25 mins (2004-04-09 20:28:38 GMT)
--------------------------------------------------
ἀπόλλυμι : to put to death
Mar. i:24 / Rom. xiv:15 / Math. x:42 / John vi:39
(Source for this : Interlinear Greek - English New Testament by Berry, George PhD - Zordevan Publications)
The only other really remote case that I can see (but one not related to the crucifixion) is that of Απολλύων (Απολλύοντος) which us a past participle of that same verb and it is used in Revelation ix:II as Apollyon. That carries also the \"perish by a mass of...\"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 16 mins (2004-04-09 22:19:36 GMT)
--------------------------------------------------
us = is
For the Apollyon version see :
destroyer, the name given to the king of the hosts represented by the locusts (Rev. 9:11). It is the Greek translation of the Hebrew Abaddon (q.v.). http://www.jesuscaresaboutyou.org/ebd/T0000200.html
a beast found in the bible known as the \'Destroyer\' and the angel of the bottomless pit. He is described as being “hideous to behold, with scales like a fish, wings like a dragon, bear’s feet, and a lion’s mouth.” .. .. .. .. .. ... . http://starfyre13.tripod.com/draconis.htm
Peer comment(s):
agree |
Vicky Papaprodromou
37 mins
|
neutral |
Nadia-Anastasia Fahmi
: Βαλ, μου φαίνεται ότι είναι... "χολή τον σπείραν" ... εννοεί τον πότισαν χολή... απλά μάλλον οι λέξεις δεν έχουν χωριστεί σωστά... όπως ξέρεις από αρχαία εγώ.... άστα!!
12 hrs
|
agree |
Betty Revelioti
15 hrs
|
agree |
Evdoxia R. (X)
16 hrs
|
disagree |
x-Translator (X)
: None of the above, it's a rather famous passage from Matthew, see my answer
2 days 8 hrs
|
disagree |
Maria Karra
: I can see that Val spent quite some time to figure this out and help the asker; but I'm surprised with all the agrees. Why do we add "agrees" if we don't know the answer ourselves? Doesn't "agree" mean "I know that the answer given is correct"?
4 days
|
Discussion