Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
αξιοποιηθεί
English translation:
to be used / to be utilized (passive) or to help / to turn to advantage for / to make use of (active)
Greek term
αξιοποιηθεί
The first pillar refers to the rapid diffusion of the European know-how and technology within the European Union in order to be used by all the European citizens.
Δεν είμαι σίγουρη για την απόδοσή μου αυτή...
4 +4 | to be used / to be utilized / to help | Vicky Papaprodromou |
4 | make use | Valentini Mellas |
May 5, 2007 14:54: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "αξιοποιηθεί "" to ""to be used / to be utilized / to help//turned to advantage""
May 5, 2007 14:59: Vicky Papaprodromou changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "αξιοποιηθεί "" to ""to be used / to be utilized / to help//turned to advantage""
Proposed translations
to be used / to be utilized / to help
Διαφορετικά υπάρχει μια ατέλειωτη ποικιλία εκφράσεων που μπορείς να χρησιμοποιήσεις στην ενεργητική φωνή, π.χ.
so that Europeans (European citizens) could make the most out of/use/utilize/find help in και πολλά άλλα που θα σκεφτούν όλοι οι υπόλοιποι συνάδελφοι.
Δεν βλέπω κάποια συνταρακτική δυσκολία στη φράση σου, πάντως.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-05-04 16:40:56 GMT)
--------------------------------------------------
Εννοείται ότι στις ιδέες που δίνω στον τίτλο της απάντησής μου η χρήση γίνεται ως εξής:
to be used/utilized by European citizens
to help European citizens
make use
..so that all European citizens can utilize them ...
..so that all European citizens can exploit..
...so that all European citizens can make use ...
Something went wrong...