Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
de esta plaza
English translation:
in this jurisdiction
Added to glossary by
Martin Boyd
Sep 23, 2008 11:23
15 yrs ago
4 viewers *
Spanish term
de esta plaza
Spanish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Taken from the formulaic introduction in the minutes of a Costa Rican corporation's general assembly:
"Acta Numero XXX: Asamblea General Ordinaria y Extraordinaria de Accionistas de ABC S.A., de esta plaza, con cédula jurídica número..."
I'm not certain how best to translate "de esta plaza". Does it simply mean "at this location"? Or "of this jurisdiction"? Or is there an equivalent formulaic phrase in English to express the concept?
Thanks in advance for you help!
"Acta Numero XXX: Asamblea General Ordinaria y Extraordinaria de Accionistas de ABC S.A., de esta plaza, con cédula jurídica número..."
I'm not certain how best to translate "de esta plaza". Does it simply mean "at this location"? Or "of this jurisdiction"? Or is there an equivalent formulaic phrase in English to express the concept?
Thanks in advance for you help!
Proposed translations
(English)
4 +7 | in this jurisdiction | Cecilia Della Croce |
4 +2 | of this juridiction/marketplace/town/location/city | MikeGarcia |
4 | marketplace | María Estela Ruiz Paz |
3 | registered at this address | Nikki Graham |
Change log
Sep 23, 2008 11:27: moken changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"
Sep 24, 2008 09:40: Marina56 changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"
Sep 24, 2008 19:40: Sandra Cifuentes Dowling changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"
Proposed translations
+7
6 mins
Selected
in this jurisdiction
voto por tu opción 2
--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2008-09-24 19:44:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
de nada, sólo fue confirmar tus sospechas, jeje; un saludo
--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2008-09-24 19:44:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
de nada, sólo fue confirmar tus sospechas, jeje; un saludo
Peer comment(s):
agree |
Noelia Ruiz Pérez
3 mins
|
gracias y saludos
|
|
agree |
María Marta Semberoiz
5 mins
|
gracias, María Marta
|
|
agree |
Carmen Valentin-Rodriguez
2 hrs
|
gracias, Carmen
|
|
agree |
Mónica Sauza
: or venue
2 hrs
|
gracias, Monica
|
|
agree |
Andres Pacheco
2 hrs
|
gracias, Andres
|
|
agree |
Maru Villanueva
6 hrs
|
gracias, Maru
|
|
agree |
Marina56
: ok
22 hrs
|
gracias, Marina
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Cecilia, and to all for your help. This answer seems the most logical in the context."
11 mins
registered at this address
I think it means that the company's registered office/business address is the same as the location/address that has appeared previously in the document.
+2
15 mins
of this juridiction/marketplace/town/location/city
It all depends on the legal sense that Costa Rica's dispositions give to the word "plaza" in that context...I would vote for "town" or "city" since it seems to refer to the corporate adress of the company.
Peer comment(s):
agree |
Carlos Segura
: Yes, "town" or "city". At least in Spain, the use of "plaza" does not seem to get close to "jurisdiction".
36 mins
|
Thanks, Carlos.
|
|
agree |
Adriana Martinez
: Agree, y lo mismo que explica Carlos sobre España y plaza, se aplica a México.
1 day 4 hrs
|
Gracias, Adriana.-
|
32 mins
marketplace
completo sería: "From ABC Marketplace" - saludos! espero te ayude.
Discussion