Dec 9, 2008 06:51
15 yrs ago
5 viewers *
English term

ss/mv

English to Russian Bus/Financial Business/Commerce (general) инвойс
shipped per ss/mv:
Proposed translations (Russian)
5 +9 steam ship/motor vessel

Discussion

morozko (asker) Dec 16, 2008:
спасибо! спасибо большое. Дело в том, что я не работаю в этой компании. Но я им обязательно передам ваши рекомендации, потому что , похоже, что они с таким тоже ещеникогда не сталкивались.
Maksym Petrov Dec 15, 2008:
да уж В таком случае пытайтесь все делать сами, а им отдавать на помощь. И не разрешайте отгружать, пока все документы не будут подписаны, и их не отправят в вашей редакции. Помогает от головной боли(
morozko (asker) Dec 15, 2008:
да, так они утверждают Документы вообще в жутком состоянии у них. Я впервые такое вижу. А условия по инкотермс в инвойсе не прописаны. В спецификации указаны условия DAF (может до границы судном шел груз...), но там же четко прописано "такая-то железная дорога". спецификацию, по каким-то причинам мне привезли только через день. Странные они, эти китайские коллеги. Подозреваю, что проблем с таможней им не избежать... Но чтож делать. Даже интересно теперь.
И спасибо Вам большое за помощь!
Maksym Petrov Dec 15, 2008:
По железной дороге? А как же и документы никто не видел? Если там железнодорожная накладная была, а не коносамент, так и требовать сразу следовало исправления.
А в контракте какие условия по ИНКОТЕРМС прописаны? Если морские СИФ, ФОБ, СФР..., то и на контракт как минимум дополнительное соглашение писать. И в инвойсе условия поставки рядом с ценой указываются...
Теперь только вашему брокеру и менеджуру по ВЭД разбираться, как решать все это на таможне.
morozko (asker) Dec 12, 2008:
да я не к тому :) иронию Вашу понимаю. Просто удивилась очень, такому повороту событий.
И спасибо большое за помощь!
Sergei Tumanov Dec 12, 2008:
А вы не пишите тогда/ И вообще ничего не пишите переводного/ Сходите в таможню, запишите с их слов содержание документа и потом им же и отдайте/ А то вдруг она не то скажет/ Еще можно Михаил Серегеевичу или Владимиру Владимировичу позвонить/ А то вдруг...
morozko (asker) Dec 12, 2008:
Вы представляете, по факту оказалось, что груз был доставлен по железной дороге! Документ, конечно был составлен китайцами, и с довольно большим количеством ошибок, но здесь я даже растерялась... напишу, конечно: ПХ/ТХ... но, что скажет таможня?
Sergei Tumanov Dec 9, 2008:
Правильно надо писать в документе: ПХ/ТХ _______________

Proposed translations

+9
5 mins
Selected

steam ship/motor vessel

Пароход/Теплоход

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-12-09 07:11:58 GMT)
--------------------------------------------------

Безотносительно Ваших вопросов.
Вы, если инвойс переводите, согласуйте его с вашим таможенным брокером. До буквы согласуйте. У таможни свое понимание и русского, других языков. Как бы чего не вышло.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-12-09 07:15:44 GMT)
--------------------------------------------------

Я бы написал просто "торговое судно", перед инспектором легче объясняться. А то потребует доказательств (техдокументацию на корабль), что это именно пароход/теплоход, а не парусник/галлера.
Peer comment(s):

agree Mark Vadim Bukat : опа... не успел. снимаю свой ответ.
1 min
Спасибо.
agree Nurzhan KZ
6 mins
Спасибо.
agree Vylena
44 mins
Спасибо.
agree Julia Lazunko
1 hr
Спасибо.
agree Igor Blinov
1 hr
Спасибо.
agree andress
1 hr
Спасибо.
agree Sergei Belay
2 hrs
Спасибо.
agree kalambaka : гаЛера
3 hrs
Ой, спасибо большое. Степного Волка никак не имел в виду.
agree Sergei Tumanov : стимшип - одно слово по-английски. И про торговое судно не стоит/ ведь могли и кораблем отправить
7 hrs
Спасибо. Да, лучше как можно более нейтрально.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search