Dec 9, 2008 06:51
15 yrs ago
5 viewers *
English term
ss/mv
English to Russian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
инвойс
shipped per ss/mv:
Proposed translations
(Russian)
5 +9 | steam ship/motor vessel | Maksym Petrov |
Proposed translations
+9
5 mins
Selected
steam ship/motor vessel
Пароход/Теплоход
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-12-09 07:11:58 GMT)
--------------------------------------------------
Безотносительно Ваших вопросов.
Вы, если инвойс переводите, согласуйте его с вашим таможенным брокером. До буквы согласуйте. У таможни свое понимание и русского, других языков. Как бы чего не вышло.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-12-09 07:15:44 GMT)
--------------------------------------------------
Я бы написал просто "торговое судно", перед инспектором легче объясняться. А то потребует доказательств (техдокументацию на корабль), что это именно пароход/теплоход, а не парусник/галлера.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-12-09 07:11:58 GMT)
--------------------------------------------------
Безотносительно Ваших вопросов.
Вы, если инвойс переводите, согласуйте его с вашим таможенным брокером. До буквы согласуйте. У таможни свое понимание и русского, других языков. Как бы чего не вышло.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-12-09 07:15:44 GMT)
--------------------------------------------------
Я бы написал просто "торговое судно", перед инспектором легче объясняться. А то потребует доказательств (техдокументацию на корабль), что это именно пароход/теплоход, а не парусник/галлера.
Peer comment(s):
agree |
Mark Vadim Bukat
: опа... не успел. снимаю свой ответ.
1 min
|
Спасибо.
|
|
agree |
Nurzhan KZ
6 mins
|
Спасибо.
|
|
agree |
Vylena
44 mins
|
Спасибо.
|
|
agree |
Julia Lazunko
1 hr
|
Спасибо.
|
|
agree |
Igor Blinov
1 hr
|
Спасибо.
|
|
agree |
andress
1 hr
|
Спасибо.
|
|
agree |
Sergei Belay
2 hrs
|
Спасибо.
|
|
agree |
kalambaka
: гаЛера
3 hrs
|
Ой, спасибо большое. Степного Волка никак не имел в виду.
|
|
agree |
Sergei Tumanov
: стимшип - одно слово по-английски. И про торговое судно не стоит/ ведь могли и кораблем отправить
7 hrs
|
Спасибо. Да, лучше как можно более нейтрально.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
И спасибо Вам большое за помощь!
А в контракте какие условия по ИНКОТЕРМС прописаны? Если морские СИФ, ФОБ, СФР..., то и на контракт как минимум дополнительное соглашение писать. И в инвойсе условия поставки рядом с ценой указываются...
Теперь только вашему брокеру и менеджуру по ВЭД разбираться, как решать все это на таможне.
И спасибо большое за помощь!