Apr 9, 2009 05:52
15 yrs ago
1 viewer *
Lithuanian term

литовские окончания фамилий ***vicuite

Non-PRO Lithuanian to Russian Other Names (personal, company)
Как переводятся на русский бывшие российские фамилии типа Гуревич, Синкевич, к которым теперь прибавляется окончание "...vicuite"?

Спасибо!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Sergijus Kuzma, Vidmantas Stilius

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

1 hr
Selected

уте-ите-айте

Как переводятся на русский бывшие российские фамилии типа Гуревич, Синкевич

в 95% случаев эти фамилии не были "российскими" и более того, они даже не были русским.

Как правило это польские (на крайний случай -- белорусские, еврейские, татарские) фамилии. И литовскую форму (приняли они в 20-30 годах прошлого века.

Окончания эти говорят от том, что барышня либо не замужем, либо не сменила при вступлении в брак фамилию.

да. И фамилии "не переводятся"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-04-09 08:21:01 GMT)
--------------------------------------------------

Мне известно, что речь идет о людях, фамилия которых до развала СССР (то есть, до начала 90-х гг) носила окончание "-евич".

Мне изестно, что Илона Стасевич могла стать Илоной Стасявичюте только на добровольной основе. Находясь там в здравом уме и твердой памяти. Либо родители так записали. Т.е. это результат _осозннного_ шага. Даже если этот шаг предпринял пьяный кум.

Я специально сказала "российские", ибо назвать такую фамилию "русской" сложно.
ну термин "славянские" вам знаком?

Что делают с фамилиями, если не переводят?
транслитерируют

Мне неизвестна литовская система образования имен, поэтому я и задаю вопрос. Ее муж и сыновья - они тоже "не замужем"?
про систему имён фамилий см. здесь
http://ru.wikipedia.org/wiki/Литовское_имя
наверное не замужем:) так ведь бывает. правда?:)


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-04-09 08:45:44 GMT)
--------------------------------------------------

Видимо, стоит перелистать книжку по этнологии :)
по антропонимике, если на то пошло.

Как объяснить то, что у всего семейства, включая мужа и сыновей (хоть и незамужних), одна и та же фамилия с девичьим окончанием?
взяли (скорее всего это произошло за границами Литвы) фамилию жены.

В конце концов, если вы переводчик -- то какое вам дело до того, как у человека оказалась та или иная фамилия? Транслитерируйте и все.
Note from asker:
За ответ спасибо, хотя мне не очень понятен Ваш сарказм. Мне известно, что речь идет о людях, фамилия которых до развала СССР (то есть, до начала 90-х гг) носила окончание "-евич". Я специально сказала "российские", ибо назвать такую фамилию "русской" сложно. Что делают с фамилиями, если не переводят? Если бы мне было очевидно, что можно ограничиться транслитерацией, я бы не задавала этот вопрос вообще. По поводу "не замужем" см. коммент к другому ответу: женщина эта ТОЧНО замужем, и у мужа ее ТОЧНО такая же фамилия. Мне неизвестна литовская система образования имен, поэтому я и задаю вопрос. Ее муж и сыновья - они тоже "не замужем"?
Я ни слова не говорила про осознанность или неосознанность смены фамилии. Мне, в конце концов, все равно. В чем это Вы пытаетесь меня уличить? С каких это пор евреи и татары, которых Вы же упомянули, стали славянами? Видимо, стоит перелистать книжку по этнологии :) Муж однозначно не замужем (кстати, в Литве это ведь и невозможно до сих пор), но дело осложняется тем, что он женат. Как объяснить то, что у всего семейства, включая мужа и сыновей (хоть и незамужних), одна и та же фамилия с девичьим окончанием?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Всем спасибо за увлекательную дискуссию и полезные сведения."
14 mins

Гуревичуте

Вы, очевидно, имели в виде "viciute" (т.е. -vičiūtė, вариант окончания фамилии незамужней женщины). Обычно так и переводят: Гуревичуте и т.п.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-04-09 08:53:15 GMT)
--------------------------------------------------

По поводу "не замужем" см. коммент к другому ответу: женщина эта ТОЧНО замужем, и у мужа ее ТОЧНО такая же фамилия.

Вы не написали, где живёт эта женщина. Если за пределами Литвы (например, в России), то это вполне возможно. Равно как и обратная ситуация: я, например, встречал литовок с "мужской" фамилией на -us. А ещё есть всем известная Кристина Орбакайте, у которой тоже девичья фамилия, хотя замужен она побывала, кажется, не один раз.

А если по литовским правилам, то муж должен быть Gurevičius, жена -- Gurevičienė, а дочь -- Gurevičiūtė.
Note from asker:
Не знаю, я скопировала из текста. Правда, текст английский - возможно, это влияет (?). А почему незамужней? Тут женщина явно замужем, и у мужа ее точно такая же фамилия.
Something went wrong...
-1
2 hrs

-iene

Раз женщина замужем, то фамилия у нее будет с окончанием "-иене" ("е" в конце - с точкой). У мужа и сына же соответственно с окончанием "-ас" Она - Гуревичиене, он - Гуревичас.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-04-09 08:58:38 GMT)
--------------------------------------------------

Имена не переводятся - совершенно верно. Но поскольку в языке литовском есть грамматическая отметка социального статуса женщины - значит, с этим следует считаться. Имя не переводим, но оформляем в соответствии с грамматикой литовского языка, на который переводим. А оригинальное имя с оригинальным его написанием лучше вставить в скобках.
Peer comment(s):

disagree xaczyk : Гурявивюс. не обязательно -иене. Может быть и Гурявиче
27 mins
Но в любом случае не ошибочно, так ведь? И уж точнее, чем Ваше само себе противоречащее мнение - Вы бы хоть просмотрели материал по данной Вами же ссылке! Там как раз "-ене". И вообще, Xaczyk, некрасиво вести себя, как Вы здесь. И несерьезно это.
Something went wrong...
4 hrs

***вичуте

Уважаемая Анна, иностранные фамилии на русский или какой другой язык немогут переводиться, они транскрибируются.
"-вичуте" - это окончание литовской девичьей фамилии.
По правилам грамматики литовского языка мужчина неможет носить фамилию с девичьим окончанием, разве что только он родился в изгнании и в его свидетельстве о рождении записали девичью фамилию его матери.
Другая версия - документы могут быть поддельными.
Something went wrong...
4 hrs

-вичюте

Согласно парагр. 55 Инструкции по транслитерации фамилий, имен и названий местностей с русского языка на литовский язык и с литовского языка на русский язык.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search