Jul 8, 2010 10:30
13 yrs ago
Russian term

является условно

Russian to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Помогите, пожалуйста, перевести:
Татьяна выполняет работу бухгалтера и специалистом по документообороту и, соответсвенно, моим подчиненным на самом деле является условно.
(дополнительно узнала: Этот человек числится бухгалтером, а выполняет работу И бухгалтера И специалиста по документообороту. документооборот - здесь имеется ввиду - выписка накладных, и прочих докуменов, не ЧР)

можно как-то так? Tatiana works as an Accountant, she is nominally a Document management specialist thus she nominally reports to me.

Discussion

Rachel Douglas Jul 18, 2010:
Oh, yeah! - Thanks for the reminder, Eric. Ой, я это поняла уже десять дней назад, поэтому написала: "Oh, now I see that I wasn't reading carefully, and that it's clear that the speaker is a supervisor in the документооборот department - the second option I was asking Olgitsa about. So I think that of everything proposed, only Mikhail's "in effect" with "officially not," and Ravindra's "provisional(ly)" are anywhere close."
Именно словосочетание "специалистОМ ... и соответственно, моим подчиненным" решило дело. Но я забыла об этом ходе мыслей, а потом сбилась с толку тем, что носитель языка Ольга не обращает внимания на этот момент. "Only nominally" выражает идею как раз противоположную смыслу оригинала, то есть, нужно "merely de facto / only formally / officially not", поэтому я и проголосовала за ответ Михаила.
Eric Candle Jul 18, 2010:
"специалиста" vs. "специалистом" Татьяна - не работает в отделе документооборота
Татьяна не подчиняется мне - for all intents and purposes
Rachel Douglas Jul 18, 2010:
Спасибо То есть, насколько я понимаю, Вы тоже не знаете, в каком отделе работает сочинитель этого предложения. Правильный перевод зависит от этого. Если он ведет бухгалтерию, то "only nominally" будет правильно. Если в отделе документооборота, то "only nominally" не соответствует положению дел.
Olgitsa (asker) Jul 18, 2010:
контекст Контекста, кроме того, что я привела выше, у меня больше нет. Меня попросили перевести письмо из 3-х предложений. Всей ситуации я тоже не знаю. Письмо больше политического характера, дележ функций и работников между двумя отделами. Поэтому перевожу, как написано, а не то, что думали или хотели сказать.
Rachel Douglas Jul 18, 2010:
Follow-up to asker It would be interesting to hear an explanation of your choice. Is it that the supervisor really works in Accounting (Bookkeeping), after all? (Maybe it's impossible to be sure, based only on "соответственно", but I suppose you have more context, including which department the supervisor works in, although you didn't share this info). "Only nominally" means "in name only / on paper only / only formally, but not in reality," whereas if the supervisor is really in Document Handling and Tatiana formally, officially works in Accounting, then the meaning you need is not "only nominally," but "only in effect / only de facto / only informally" - i.e., exactly the opposite.
Mikhail Kropotov Jul 18, 2010:
Уважаемая Ольга Я считаю, Вы очень некрасиво себя ведете, не отвечая на вопросы и не проясняя ситуацию для всех, кто ради Вас старался.
Mikhail Kropotov Jul 9, 2010:
Responses 2 Eric
Thanks for your interpretation. I agree a 100%, and in fact, anyone concerned with understanding this situation fully should agree with you. That said, I cannot endorse 'nominal' or 'nominally' in any way, for the simple reason that it only adds to the ambiguity. I know and support the GIGO principle - garbage in, garbage out - but I also think we should strive to elucidate the real meaning and possibly improve on the source as long as we're confident in its intent.

2 Rachel
Thanks for posing the right questions! They pretty much coincide with mine (please see below). As far as I can tell, the 2nd option applies, but then again I'm not the asker and I don't have all the context. Still, I'm pretty sure you, Eric and I are correct in our assumptions.
Rachel Douglas Jul 9, 2010:
Now I see Oh, now I see that I wasn't reading carefully, and that it's clear that the speaker is a supervisor in the документооборот department - the second option I was asking Olgitsa about. So I think that of everything proposed, only Mikhail's "in effect" with "officially not," and Ravindra's "provisional(ly)" are anywhere close.
Eric Candle Jul 8, 2010:
Tatiana is a bookkeeper - She does not work in a document management department and, consequently, reports to me only in a nominal way
- No other options in terms of subordination
- She "reports to me" - yes
She is "one of my reports" - absolutely not
Rachel Douglas Jul 8, 2010:
Who's "этот человек"? Where does the speaker work? Olgitsa, in your explanations, do you mean by "этот человек" Tatiana, or the speaker? It seems to me that it makes a difference, in which department the speaker is a supervisor.

If department A is bookkeeping and B is the other, then:

If both T and the speaker are officially on the payroll in A: "Besides being a bookkeeper, T also works as a B specialist, so only formally is she really one of my subordinates." In other words, half the time she's off doing something else, in department B.

If T is on payroll in A and the speaker is a supervisor in B, then I agree with Mikhail that "in effect" is right, and all variants with "nominally, provisionally, formally, officially" are not: "Besides being a bookkeeper, T also works as B specialist, so, in effect, she really is one of my subordinates."

If the speaker, as well as Tatiana, are both formally on payroll in A, but both of them also do work in B, with the speaker in a supervisory role there, as well, then all bets are off and I don't know what условно means.
rns Jul 8, 2010:
@Olgitsa — По частям переводить нет смысла Tatiana works as an accountant; accordingly, she in fact reports to me only informally as a document management specialist.

Татьяна выполняет работу бухгалтера и специалистом по документообороту и, соответственно, моим подчиненным на самом деле является условно.
rns Jul 8, 2010:
C'est bien triste.
Mikhail Kropotov Jul 8, 2010:
Объяснение моего понимания Вы увидите в моем ответе. Пусть Ольга подтвердит его или опровергнет. А Вашу трактовку я считаю неверной.
rns Jul 8, 2010:
Чтобы выразить все одним словом, пусть и с потерей смысла. "культура на девяносто процентов состоит из условностей" — http://lib.rus.ec/b/102171/read
Mikhail Kropotov Jul 8, 2010:
Это совершенно нелогично. Если бы было и формально, и фактически, то зачем условности?
rns Jul 8, 2010:
Человек и формально подчиняется, и фактически но кроме работы, положенной по должности, делает и дополнительную — she reports to me but also does the job of
Mikhail Kropotov Jul 8, 2010:
Это Вы уже писали. Конкретнее Вы можете ответить на мой вопрос?
Olgitsa (asker) Jul 8, 2010:
Этот человек только числится бухгалтером, а выполняет работу И бухгалтера И специалиста по документообороту (документооборот в Логистике)
Mikhail Kropotov Jul 8, 2010:
Номинально Если Вы понимаете (из текста или других источников), что именно значит "условно", то расскажите, пожалуйста. Это может означать две диаметрально противоположные вещи: либо человек формально подчиняется, а фактически нет, либо формально нет, а фактически да.
Olgitsa (asker) Jul 8, 2010:
directly directly - это непосредственно. а она условно подчиняется.
т.е этот человек не в службе, а выполняет некоторю работу этой службы. а числится бухгалтером.
как-то так

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

she only nominally reports to me

I would go with your suggestion, but add 'only' to retain the emphasis
Peer comment(s):

agree tlumaniak
1 min
agree DTSM
2 hrs
agree Olga Cartlidge
13 hrs
disagree Rachel Douglas : "Nominally" reports to me means that "on paper" she reports to me. But, we have pretty well determined that the opposite is the case. She is "nominally," "officially," employed in bookkeeping, but informally reports to me in this other department.
3 days 15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "спасибо"
+1
17 mins

officially she is not one of my (direct) reports, but in effect I supervise her duties

#
Peer comment(s):

agree Rachel Douglas : With "officially ... not," but I'd put it something like this: "T. is officially employed in bookkeeping, while only informally working as a document management specialist and, therefore, reporting to me."
13 hrs
I think that's an excellent way to formulate the whole sentence. Thanks for being so attentive to the source, and concerned with deciphering it, Rachel!
Something went wrong...
22 mins

formally reports

I think this is the word you are looking for!
(ref)Often project managers are responsible to results, yet none of the project team formally reports to them! You have no "position power. ...
Something went wrong...
1 hr

is only provisional

----
Something went wrong...
6 mins

is only officially

or technically

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-07-08 10:40:16 GMT)
--------------------------------------------------

she is only officially/technically my subordinate

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-07-08 17:45:54 GMT)
--------------------------------------------------

She reports to me as an accountant but also does the document management job

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-07-08 18:05:52 GMT)
--------------------------------------------------

Tatiana works as an accountant; accordingly, she in fact reports to me only informally as a document management specialist.

Татьяна выполняет работу бухгалтера и специалистом по документообороту и, соответственно, моим подчиненным на самом деле является условно.
Something went wrong...
18 hrs

only on paper

Tatiana formally reports to me, but in fact she is my subordinate only on paper, because she also performs work for the document management department.

Начальник Татьяны работает в бухгалтерии. Почему?
Потому что официально она его подчинённая, а он говорит, что "моим подчиненным на самом деле является условно" - смысловое ударение на "условно". "Условно" тут значит "фактически подчиняется не только мне".

Если бы он работал в документообороте, то официально она бы его подчинённой не являлась, и он должен был бы смысловое ударение ставить на то, что она, хоть и условно, но всё-таки его подчинённой является. Было бы: " на самом деле условно является моим подчиненным". Тут "условно" значило бы, "фактически подчиняется и мне".
Peer comment(s):

neutral Mikhail Kropotov : Define этот человек :) Я понимаю так, что за этой фразой у аскера скрывается сама Татьяна, а не начальник.
4 hrs
Согласен. На этом и основано рассуждение, что "этот человек" - Татьяна - "числится бухгалтером, а выполняет работу И бухгалтера И специалиста по документообороту".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search