Jan 7, 2011 17:58
13 yrs ago
английский term
by means of any document
английский => русский
Бизнес/Финансы
Финансы (в целом)
услуги банка
This Product has not been offered and sold, and each purchaser represents and agrees that it will not offer and sell the Product in /country/, by means of any document, other than to persons whose ordinary business is to buy and sell shares or debentures...
Под Product подразумевается финансовый инструмент, основанный на деривативах. Непонятно by means of any document, как можно продавать и предлагать к продаже фин. инструмент "с помощью какого-либо документа"? Может быть "в форме/в виде" или "на основании" каких-то подкрепляющих документов?
Под Product подразумевается финансовый инструмент, основанный на деривативах. Непонятно by means of any document, как можно продавать и предлагать к продаже фин. инструмент "с помощью какого-либо документа"? Может быть "в форме/в виде" или "на основании" каких-то подкрепляющих документов?
Proposed translations
(русский)
4 +1 | ни на основании никакого документа | erika rubinstein |
4 +4 | ни в каком документарном оформлении | Kiwiland Bear |
4 +1 | в виде какого-либо документа | Iren Dragan |
3 | см. | Dmitri Lyutenko |
Proposed translations
+1
22 мин
Selected
ни на основании никакого документа
...
--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2011-01-07 18:21:37 GMT)
--------------------------------------------------
какого-либо
--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2011-01-07 18:21:37 GMT)
--------------------------------------------------
какого-либо
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Клиент подтвердил, что смысл "документа" - документ, который представляет или рекламирует Продукт. В этом смысле данный вариант наиболее близок."
+1
6 мин
в виде какого-либо документа
Похоже на то.
+4
17 мин
ни в каком документарном оформлении
.
Peer comment(s):
agree |
Angela Greenfield
: посредством какого бы то ни было документарного оформления (такой сделки) (там отрицание уже имеется в начале предложения, поэтому я не думаю, что нужно его добавлять в этой части)
24 мин
|
Не будет предложено... ни в каком оформлении (Двойное отрицание!). But thanks for the main support.
|
|
agree |
dennis_bg
1 час
|
Thank you!
|
|
agree |
Olga Dyakova
4 час
|
Thank you
|
|
agree |
Jelena Abramova
2 дн 15 час
|
Thank you
|
13 час
см.
Я не вижу всего документа, поэтому навскидку разные варианты:
Вариант1. Указанный финансовый инструмент не выставлялся на продажу и не продавался на территории страны X, и каждый покупатель полностью осведомлён и соглашается с тем, что не будет выставлять на продажу и торговать данный инструмент на территории страны X никаким иным образом и ни в какой иной (документальной) форме, кроме как посредством услуг (обращения к услугам) лиц, уполномоченных (специализирующихся) на покупке и продаже акций или облигаций или в других обстоятельствах, не являющихся следствием положений, вытекающих из проспекта эмиссии в рамках законодательства, регулирующего рынок ценных бумаг.
Имхо, данный абзац вводит запрет владельцу дериватива на торговлю этим инструментом лично и от своего имени на территории определённой страны. Абзацем предписывается осуществлять операцию продажи только через участника рынка ценных бумаг, как правило, имеющего соответствующую лицензию или прошедшего сертификацию. Имхо, в данном варианте слово “document” не должно в данном контексте переводить буквально, а переводить как обобщающий и собирательный термин.
Или вариант 2, “в лоб” (если этот документ(ы) действительно существует далее в тексте). … что не будет выставлять на продажу и торговать данный инструмент на территории страны X посредством любого документа, кроме как стандартного документа, установленного (применяемого) лицами, уполномоченными (специализирующимися) на покупке и продаже акций или облигаций ….
Речь в данном варианте, в таком случае, о приказе (распоряжении) на продажу,etc., имхо.
Но это как-то не на русском звучит.
Вариант 3. Более упрощённый 1-й вариант. Имхо, речь всё-таки не о документе как таковом, а о предписывающем механизме. То есть “by means of any document, other than to persons” буквально “никаким иным способом (методом, образом, форме, etc.), кроме как” .
Всё вышесказанное имхо.
Так, просто для размышлений.
Вариант1. Указанный финансовый инструмент не выставлялся на продажу и не продавался на территории страны X, и каждый покупатель полностью осведомлён и соглашается с тем, что не будет выставлять на продажу и торговать данный инструмент на территории страны X никаким иным образом и ни в какой иной (документальной) форме, кроме как посредством услуг (обращения к услугам) лиц, уполномоченных (специализирующихся) на покупке и продаже акций или облигаций или в других обстоятельствах, не являющихся следствием положений, вытекающих из проспекта эмиссии в рамках законодательства, регулирующего рынок ценных бумаг.
Имхо, данный абзац вводит запрет владельцу дериватива на торговлю этим инструментом лично и от своего имени на территории определённой страны. Абзацем предписывается осуществлять операцию продажи только через участника рынка ценных бумаг, как правило, имеющего соответствующую лицензию или прошедшего сертификацию. Имхо, в данном варианте слово “document” не должно в данном контексте переводить буквально, а переводить как обобщающий и собирательный термин.
Или вариант 2, “в лоб” (если этот документ(ы) действительно существует далее в тексте). … что не будет выставлять на продажу и торговать данный инструмент на территории страны X посредством любого документа, кроме как стандартного документа, установленного (применяемого) лицами, уполномоченными (специализирующимися) на покупке и продаже акций или облигаций ….
Речь в данном варианте, в таком случае, о приказе (распоряжении) на продажу,etc., имхо.
Но это как-то не на русском звучит.
Вариант 3. Более упрощённый 1-й вариант. Имхо, речь всё-таки не о документе как таковом, а о предписывающем механизме. То есть “by means of any document, other than to persons” буквально “никаким иным способом (методом, образом, форме, etc.), кроме как” .
Всё вышесказанное имхо.
Так, просто для размышлений.
Discussion
... or in other circumstances which do not result in the document being a “prospectus” within the meaning of the Companies Ordinance.
Может, есть связь с документом как проспектом о ценных бумагах?