Jan 7, 2011 17:58
13 yrs ago
английский term

by means of any document

английский => русский Бизнес/Финансы Финансы (в целом) услуги банка
This Product has not been offered and sold, and each purchaser represents and agrees that it will not offer and sell the Product in /country/, by means of any document, other than to persons whose ordinary business is to buy and sell shares or debentures...

Под Product подразумевается финансовый инструмент, основанный на деривативах. Непонятно by means of any document, как можно продавать и предлагать к продаже фин. инструмент "с помощью какого-либо документа"? Может быть "в форме/в виде" или "на основании" каких-то подкрепляющих документов?

Discussion

Vitali Stanisheuski (asker) Jan 7, 2011:
Уффф, тут длиннющее предложение и в конце его снова упомянут document:
... or in other circumstances which do not result in the document being a “prospectus” within the meaning of the Companies Ordinance.
Может, есть связь с документом как проспектом о ценных бумагах?
Kiwiland Bear Jan 7, 2011:
Transfer of ownership or use rights I think that's what they mean. You can sell, rent, lease, allow the use of this product in many forms. But all those forms will require some documents to enable them (deeds, title, trivial sale agreement in any form). So what they mean is that the signatoree undertakes to never execute any of those documents in relation to the Product.

Proposed translations

+1
22 мин
Selected

ни на основании никакого документа

...

--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2011-01-07 18:21:37 GMT)
--------------------------------------------------

какого-либо
Peer comment(s):

agree Yelena Kovalskaya :
7 мин
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Клиент подтвердил, что смысл "документа" - документ, который представляет или рекламирует Продукт. В этом смысле данный вариант наиболее близок."
+1
6 мин

в виде какого-либо документа

Похоже на то.
Peer comment(s):

agree Alexandr Kopiy : Вместо "в виде" можно "посредством".
20 час
Something went wrong...
+4
17 мин

ни в каком документарном оформлении

.
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield : посредством какого бы то ни было документарного оформления (такой сделки) (там отрицание уже имеется в начале предложения, поэтому я не думаю, что нужно его добавлять в этой части)
24 мин
Не будет предложено... ни в каком оформлении (Двойное отрицание!). But thanks for the main support.
agree dennis_bg
1 час
Thank you!
agree Olga Dyakova
4 час
Thank you
agree Jelena Abramova
2 дн 15 час
Thank you
Something went wrong...
13 час

см.

Я не вижу всего документа, поэтому навскидку разные варианты:

Вариант1. Указанный финансовый инструмент не выставлялся на продажу и не продавался на территории страны X, и каждый покупатель полностью осведомлён и соглашается с тем, что не будет выставлять на продажу и торговать данный инструмент на территории страны X никаким иным образом и ни в какой иной (документальной) форме, кроме как посредством услуг (обращения к услугам) лиц, уполномоченных (специализирующихся) на покупке и продаже акций или облигаций или в других обстоятельствах, не являющихся следствием положений, вытекающих из проспекта эмиссии в рамках законодательства, регулирующего рынок ценных бумаг.

Имхо, данный абзац вводит запрет владельцу дериватива на торговлю этим инструментом лично и от своего имени на территории определённой страны. Абзацем предписывается осуществлять операцию продажи только через участника рынка ценных бумаг, как правило, имеющего соответствующую лицензию или прошедшего сертификацию. Имхо, в данном варианте слово “document” не должно в данном контексте переводить буквально, а переводить как обобщающий и собирательный термин.

Или вариант 2, “в лоб” (если этот документ(ы) действительно существует далее в тексте). … что не будет выставлять на продажу и торговать данный инструмент на территории страны X посредством любого документа, кроме как стандартного документа, установленного (применяемого) лицами, уполномоченными (специализирующимися) на покупке и продаже акций или облигаций ….
Речь в данном варианте, в таком случае, о приказе (распоряжении) на продажу,etc., имхо.
Но это как-то не на русском звучит.

Вариант 3. Более упрощённый 1-й вариант. Имхо, речь всё-таки не о документе как таковом, а о предписывающем механизме. То есть “by means of any document, other than to persons” буквально “никаким иным способом (методом, образом, форме, etc.), кроме как” .

Всё вышесказанное имхо.
Так, просто для размышлений.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search