Mar 9, 2011 20:44
13 yrs ago
1 viewer *
English term

x-month supply

English to German Bus/Financial Real Estate Immobilienmarkt
Total housing inventory fell 4.1% in December to an ***7.9-month supply***. This level remains above the three- to five-month supply average of a healthy market.


Mir fällt nur ein: Der (Bestand an zum Verkauf stehender Häuser)/Häuserbestand fiel im Dezember um 4,1% auf ein ***7,9-Monatsangebot***

Was es bedeutet ist klar: Diesen Bestand mit der aktuellen Verkaufsgeschwindigkeit abzubauen, würde theoretisch 7,9 Monate in Anspruch nehmen.

Aber wie übersetz ichs? VDiV
Change log

Mar 10, 2011 09:14: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "...-month supply" to "x-month supply"

Discussion

DERDOKTOR Mar 10, 2011:
Ich habe ja einen link angegeben, wenn man nur schreiben, und NICHT lesen will, erfindet man halt Konstrukte, die sich über eine Zeile hinziehen-elegant wie ein Bagger im Bad.
Hans G. Liepert Mar 9, 2011:
Nö, keine Lust mach Du doch (darfst auch kopieren und auf Quellenangabe verzichten ;0))
opolt Mar 9, 2011:
Hans, where art thou? Ich meine, ich dachte du stellst eine Antwort ein.
Olaf Schmechel Mar 9, 2011:
@ DERDOKTOR "Lager"-Bestand im Zusammenhang mit Immobilien ??? + MfG, Olaf
opolt Mar 9, 2011:
"The simple formula is months-of-supply = inventory divided by sales."
zit. aus: http://www.calculatedriskblog.com/2010/11/housing-supply-wha...

Unter der Oberfläche ist es etwas komplizierter, wie dort ausgeführt wird.

@Hans: Klingt gut der Begriff, den du erwähnt hast.
Hans G. Liepert Mar 9, 2011:
das sind natürlich butterweiche Indikatoren bei künftig fallenden Immobilienverkäufen steigt zB die "Bestandsreichweite", ohne das ein einziges Haus verkauft oder hinzugekommen wäre.
opolt Mar 9, 2011:
Bei dieser Formulierung ... ... ist zumindest im US-amerik. Bereich meist gemeint: soviel wie bei derzeitiger (Kauf-)Nachfrage für X Monate reichen würde". Wenn man umformuliert, könnte man also schreiben: "fiel im Dez. um 4,1% und entsprach damit (zu diesem Zeitpunkt) einer Kaufnachfrage von 7,9 Monaten". Oder "wäre für eine Kaufnachfrage von X ausreichend gewesen". Oder einfach "wäre für X Monate ausreichend gewesen". Usw.

Zumindest hier ist also Angebot=Nachfrage, denn es handelt sich um einen theoretischen Schätzwert, wo für die Zukunft extrapoliert wird. Es gibt sicher noch andere Möglichkeiten der Formulierung, und das mit dem "Angebot" ist eigtl. auch verständlich.

Proposed translations

+2
3 hrs
English term (edited): ...-month supply
Selected

(Bestand) mit einer Reichweite von / ausreichend für (eine Kaufnachfrage von) x Monaten

Oder "entsprach einer "(Kauf-)Nachfrage von x Monaten". Oder evtl. auch "entsprach einem verkaufsfähigen Volumen ausreichend für x Monate". Wobei sich die Verkaufszahlen auf den angegebenen Zeitpunkt beziehen (und für die Zukunft als konstant vorausgesetzt werden), so dass man, um ganz korrekt zu sein, eigentlich von der "damaligen Kaufnachfrage" sprechen müsste.

Abgeleitet vom Begriff der "Bestandsreichweite". By courtesy of/© Hans G. Liepert ;-) sowie einige meiner eigenen Ideen -- s. die Diskussionsbeiträge.
Peer comment(s):

agree transcreator : würde das mit dem bestand machen
7 hrs
Thanks.
agree Olaf Schmechel : Ja: Reichweite / Bestandsreichweite
14 hrs
Danke Olaf.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank"
12 mins
English term (edited): ...-month supply

Lagerbestand in Monaten

s. diewunderbareweltderwirtschaft.de
Peer comment(s):

neutral opolt : Vielleicht für eine abstrakte Betrachtung von Vermögenswerten einschl. v. Immobilien -- ansonsten eher grenzwertig, wenn es hauptsächl. um Immobilien geht, weil diese nicht "gelagert" werden.
20 mins
es ist halt ein Fachausdruck.
Something went wrong...
-1
58 mins
English term (edited): ...-month supply

monatlicher Bestand

"7.9% month supply"
"monatlicher Bestand in Höhe von 7,9%"
"monatlicher Bestandswert von 7,9%"

(Zumindest kenne ich das (gerade bei den Immo´s) in dieser Formulierung aus dem Börsenalltag.)

MfG, Olaf
Peer comment(s):

disagree DERDOKTOR : DAS ist einfach falsch, sorry. der text spricht NICHT von 7,9%. Sondern von 7,9 MONATEN. Sowas passiert.
13 hrs
DERDOKTOR hat recht + habe daneben gehauen + die Antwort von opolt ist richtig
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search