Mar 9, 2011 20:44
13 yrs ago
1 viewer *
English term
x-month supply
English to German
Bus/Financial
Real Estate
Immobilienmarkt
Total housing inventory fell 4.1% in December to an ***7.9-month supply***. This level remains above the three- to five-month supply average of a healthy market.
Mir fällt nur ein: Der (Bestand an zum Verkauf stehender Häuser)/Häuserbestand fiel im Dezember um 4,1% auf ein ***7,9-Monatsangebot***
Was es bedeutet ist klar: Diesen Bestand mit der aktuellen Verkaufsgeschwindigkeit abzubauen, würde theoretisch 7,9 Monate in Anspruch nehmen.
Aber wie übersetz ichs? VDiV
Mir fällt nur ein: Der (Bestand an zum Verkauf stehender Häuser)/Häuserbestand fiel im Dezember um 4,1% auf ein ***7,9-Monatsangebot***
Was es bedeutet ist klar: Diesen Bestand mit der aktuellen Verkaufsgeschwindigkeit abzubauen, würde theoretisch 7,9 Monate in Anspruch nehmen.
Aber wie übersetz ichs? VDiV
Proposed translations
(German)
4 +2 | (Bestand) mit einer Reichweite von / ausreichend für (eine Kaufnachfrage von) x Monaten | opolt |
4 | Lagerbestand in Monaten | DERDOKTOR |
5 -1 | monatlicher Bestand | Olaf Schmechel |
Change log
Mar 10, 2011 09:14: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "...-month supply" to "x-month supply"
Proposed translations
+2
3 hrs
English term (edited):
...-month supply
Selected
(Bestand) mit einer Reichweite von / ausreichend für (eine Kaufnachfrage von) x Monaten
Oder "entsprach einer "(Kauf-)Nachfrage von x Monaten". Oder evtl. auch "entsprach einem verkaufsfähigen Volumen ausreichend für x Monate". Wobei sich die Verkaufszahlen auf den angegebenen Zeitpunkt beziehen (und für die Zukunft als konstant vorausgesetzt werden), so dass man, um ganz korrekt zu sein, eigentlich von der "damaligen Kaufnachfrage" sprechen müsste.
Abgeleitet vom Begriff der "Bestandsreichweite". By courtesy of/© Hans G. Liepert ;-) sowie einige meiner eigenen Ideen -- s. die Diskussionsbeiträge.
Abgeleitet vom Begriff der "Bestandsreichweite". By courtesy of/© Hans G. Liepert ;-) sowie einige meiner eigenen Ideen -- s. die Diskussionsbeiträge.
Peer comment(s):
agree |
transcreator
: würde das mit dem bestand machen
7 hrs
|
Thanks.
|
|
agree |
Olaf Schmechel
: Ja: Reichweite / Bestandsreichweite
14 hrs
|
Danke Olaf.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank"
12 mins
English term (edited):
...-month supply
Lagerbestand in Monaten
s. diewunderbareweltderwirtschaft.de
Peer comment(s):
neutral |
opolt
: Vielleicht für eine abstrakte Betrachtung von Vermögenswerten einschl. v. Immobilien -- ansonsten eher grenzwertig, wenn es hauptsächl. um Immobilien geht, weil diese nicht "gelagert" werden.
20 mins
|
es ist halt ein Fachausdruck.
|
-1
58 mins
English term (edited):
...-month supply
monatlicher Bestand
"7.9% month supply"
"monatlicher Bestand in Höhe von 7,9%"
"monatlicher Bestandswert von 7,9%"
(Zumindest kenne ich das (gerade bei den Immo´s) in dieser Formulierung aus dem Börsenalltag.)
MfG, Olaf
"monatlicher Bestand in Höhe von 7,9%"
"monatlicher Bestandswert von 7,9%"
(Zumindest kenne ich das (gerade bei den Immo´s) in dieser Formulierung aus dem Börsenalltag.)
MfG, Olaf
Peer comment(s):
disagree |
DERDOKTOR
: DAS ist einfach falsch, sorry. der text spricht NICHT von 7,9%. Sondern von 7,9 MONATEN. Sowas passiert.
13 hrs
|
DERDOKTOR hat recht + habe daneben gehauen + die Antwort von opolt ist richtig
|
Discussion
zit. aus: http://www.calculatedriskblog.com/2010/11/housing-supply-wha...
Unter der Oberfläche ist es etwas komplizierter, wie dort ausgeführt wird.
@Hans: Klingt gut der Begriff, den du erwähnt hast.
Zumindest hier ist also Angebot=Nachfrage, denn es handelt sich um einen theoretischen Schätzwert, wo für die Zukunft extrapoliert wird. Es gibt sicher noch andere Möglichkeiten der Formulierung, und das mit dem "Angebot" ist eigtl. auch verständlich.