Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
Ινστιτούτο διαρκούς εκπαίδευσης ενηλίκων
English translation:
Institute of Adult Continuing Education(concise Engl.)
Added to glossary by
nadia grigoriadou
Apr 3, 2012 18:36
12 yrs ago
2 viewers *
Greek term
Ινστιτούτο διαρκούς εκπαίδευσης ενηλίκων
Greek to English
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Aναλυτική βαθμολογία
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ
ΓΕΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ
ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ ΔΙΑΡΚΟΥΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΕΝΗΛΙΚΩΝ
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ
ΓΕΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ
ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ ΔΙΑΡΚΟΥΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΕΝΗΛΙΚΩΝ
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
Institute of Adult Continuing Education(concise Engl.)
Παρακαλώ να προσέξουμε ιδιαιτέρως το πρόβλημα που δημιουργείται με τον ως άνω όρο διότι κυκλοφορεί και ανεπίσημη (;) εναλλακτική ελληνική απόδοση στην αγγλική Institute of Continuing Education for Adults (IDEKE)
Η βασική δομή είναι
1.Ινστιτούτο εκπαίδευσης ->
2.Ινστιτούτο εκπαίδευσης ενηλίκων
και ->
3.Ινστιτούτο (διαρκούς εκπαίδευσης) ενηλίκων
Πρέπει να δούμε πώς λέγονται αυτά στην βρετανική αγγλική
1.Institute of education
2.Ιnstitute of Continuing Education...' βάσει του πανεπιστημίου του Cambridge
http://www.ice.cam.ac.uk/
3.Κατά την βρετανική αγγλική σύνταξη να μεταφράσουμε το
3.Ινστιτούτο (διαρκούς εκπαίδευσης) ενηλίκων=
=3.Ινστιτούτο της των ενηλίκων (διαρκούς εκπαίδευσης) =
Institute of Adult (Continuing Education)
Πράγματι υπάρχει ο οργανισμός αυτός στο Ηνωμένο Βασίλειο και είναι ο
'...The National Institute of Adult Continuing Education (NIACE) aims to encourage all adults to engage in learning
of all kinds...'
http://www.niace.org.uk/about-us
Επειδή βέβαια υπάρχει ο ελληνικός οργανισμός, ΑΝ,ΑΝ αυτός έχει και επίσημη -στην αγγλική γλώσσα- επωνυμία τότε δέον να
χρησιμοποιήσουμε την δική του αγγλική επωνυμία εφόσων είναι η επισήμως δηλωμένη.Βεβαίως εδώ τίθεται ένα ερώτημα: να
την χρησιμοποιήσουμε για ποιό λόγο;
α. μόνο επειδή είμαστε υποχρεωμένοι και ΥΠΟ ΤΗΝ ΣΥΝΘΗΚΗ ΣΤΟ πρωτότυπο κείμενο η αναφορά να εννοεί τον εν λόγω οργανισμό και όχι κάποιον άλλο με παρόμοιο σκοπό.
β.ή μόνον ΑΝ είναι σωστά μεταφρασμένος ως τίτλος;Είναι άραγε;
Ας δούμε το α.Πράγματι υπάρχει αυτό,είναι το ΙΔΕΚΕ
Στον επίσημο ιστότοπο δεν είδα ΕΠΊΣΗΜΗ ΑΓΓΛΙΚΗ ΕΠΩΝΥΜΙΑ
Κάπου ,αναζητώντας, βρήκα αυτό
Institute of Continuing Education for Adults (IDEKE)
http://www.nextcom.gr/en/education/institute-of-continuing-e...
ας δούμε το β.Ποια διαφορά έχει η προτεινόμενη από το nextcom ελληνική μετάφραση από την επίσημη βρετανική επωνυμία;
Εναλλάσσει την θέση του ' Adult' αντί ως επιθέτου στην αρχή (βλ.αγγλ.Institute of Adult (Continuing Education)) με
προσδιορισμό, στο τέλος. Δεκτό αλλά τότε το Adult γίνεται 'for Adults'(προς ενήλικες)
Συνήθως τηρούμε την επίσημη ονομασία που ο ελληνικός οργανισμός έχει δώσει στην αγγλική γλώσσα ΑΝ έχουν φροντίσει να υπάρχει τέτοια . Διαφορετικά δέον να ακολουθήσουμε την αντίστοιχη βρετανική εκτός αν υπάρχει θέμα copyright.
Προσοχή κυκλοφορούν διάφορες μεταφράσεις του οργανισμού . Από ό,τι παρετήρησα πρόκειται για μεταφράσεις που έχουν γίνει με τον προσωπικό χαρακτήρα του κάθε μεταφραστή και όχι ενιαιοποιημένες υπό έναν όρο γι αυτό και έχουμε τόσες ερμηνείες.Με λίγα λόγια γίνεται... μύλος, κατά τα συνήθη.
Ελπίζω να βοήθησα
bol.b.
Η βασική δομή είναι
1.Ινστιτούτο εκπαίδευσης ->
2.Ινστιτούτο εκπαίδευσης ενηλίκων
και ->
3.Ινστιτούτο (διαρκούς εκπαίδευσης) ενηλίκων
Πρέπει να δούμε πώς λέγονται αυτά στην βρετανική αγγλική
1.Institute of education
2.Ιnstitute of Continuing Education...' βάσει του πανεπιστημίου του Cambridge
http://www.ice.cam.ac.uk/
3.Κατά την βρετανική αγγλική σύνταξη να μεταφράσουμε το
3.Ινστιτούτο (διαρκούς εκπαίδευσης) ενηλίκων=
=3.Ινστιτούτο της των ενηλίκων (διαρκούς εκπαίδευσης) =
Institute of Adult (Continuing Education)
Πράγματι υπάρχει ο οργανισμός αυτός στο Ηνωμένο Βασίλειο και είναι ο
'...The National Institute of Adult Continuing Education (NIACE) aims to encourage all adults to engage in learning
of all kinds...'
http://www.niace.org.uk/about-us
Επειδή βέβαια υπάρχει ο ελληνικός οργανισμός, ΑΝ,ΑΝ αυτός έχει και επίσημη -στην αγγλική γλώσσα- επωνυμία τότε δέον να
χρησιμοποιήσουμε την δική του αγγλική επωνυμία εφόσων είναι η επισήμως δηλωμένη.Βεβαίως εδώ τίθεται ένα ερώτημα: να
την χρησιμοποιήσουμε για ποιό λόγο;
α. μόνο επειδή είμαστε υποχρεωμένοι και ΥΠΟ ΤΗΝ ΣΥΝΘΗΚΗ ΣΤΟ πρωτότυπο κείμενο η αναφορά να εννοεί τον εν λόγω οργανισμό και όχι κάποιον άλλο με παρόμοιο σκοπό.
β.ή μόνον ΑΝ είναι σωστά μεταφρασμένος ως τίτλος;Είναι άραγε;
Ας δούμε το α.Πράγματι υπάρχει αυτό,είναι το ΙΔΕΚΕ
Στον επίσημο ιστότοπο δεν είδα ΕΠΊΣΗΜΗ ΑΓΓΛΙΚΗ ΕΠΩΝΥΜΙΑ
Κάπου ,αναζητώντας, βρήκα αυτό
Institute of Continuing Education for Adults (IDEKE)
http://www.nextcom.gr/en/education/institute-of-continuing-e...
ας δούμε το β.Ποια διαφορά έχει η προτεινόμενη από το nextcom ελληνική μετάφραση από την επίσημη βρετανική επωνυμία;
Εναλλάσσει την θέση του ' Adult' αντί ως επιθέτου στην αρχή (βλ.αγγλ.Institute of Adult (Continuing Education)) με
προσδιορισμό, στο τέλος. Δεκτό αλλά τότε το Adult γίνεται 'for Adults'(προς ενήλικες)
Συνήθως τηρούμε την επίσημη ονομασία που ο ελληνικός οργανισμός έχει δώσει στην αγγλική γλώσσα ΑΝ έχουν φροντίσει να υπάρχει τέτοια . Διαφορετικά δέον να ακολουθήσουμε την αντίστοιχη βρετανική εκτός αν υπάρχει θέμα copyright.
Προσοχή κυκλοφορούν διάφορες μεταφράσεις του οργανισμού . Από ό,τι παρετήρησα πρόκειται για μεταφράσεις που έχουν γίνει με τον προσωπικό χαρακτήρα του κάθε μεταφραστή και όχι ενιαιοποιημένες υπό έναν όρο γι αυτό και έχουμε τόσες ερμηνείες.Με λίγα λόγια γίνεται... μύλος, κατά τα συνήθη.
Ελπίζω να βοήθησα
bol.b.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ευχαριστώ πολύ!!"
+1
10 mins
Institute for Continuing Adult Education
I think...
2 hrs
Institute of General Continuing Adult Education
4 days
Adult Education Centre
In the UK there are 'Centres' where ADULTS enroll to 'CONTINUE' their Education, or simply to attain NEW knowledge, on a particular subject of interest, or learn a NEW Vocation or simply to just keep their brain working!!!. There are such centres everywhere. It is a huge programme and they are called just ADULT EDUCATION CENTRES.
In my mind the 'Cintinuing' in the Title is misleading and is probably Americanised!!!!!!!!!!!!!One goes there, perhaps for 'CONTINUING' their field of expertise. If a centre is ONLY for such purpose then the 'continuing' in the Title is justified.
In my mind the 'Cintinuing' in the Title is misleading and is probably Americanised!!!!!!!!!!!!!One goes there, perhaps for 'CONTINUING' their field of expertise. If a centre is ONLY for such purpose then the 'continuing' in the Title is justified.
Something went wrong...