Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
2nd/3rd line sales
French translation:
deuxième/troisième intention
Added to glossary by
Willa95
Jan 26, 2013 12:24
11 yrs ago
English term
2nd/3rd line sales
English to French
Bus/Financial
Finance (general)
Bonjour à tous,
On parle ici des résultats annuels en baisse d'un laboratoire pharmaceutique (notamment à cause de la concurrence) :
"Potential differentiation of XXX (un médicament concurrent) could put a proportion of YYY (médicament du laboratoire) 2nd/3rd line sales (est €400 million in 2010) at risk."
Je n'arrive pas à rendre ce "2nd/3rd line sales" avec le "put at risk"
"« Le potentiel de différentiation du XXX pourrait mettre une partie des ventes de l'YYY en danger, en seconde voire en troisième position (400 millions d'euros estimés en 2010). »
Je ne suis pas vraiment convaincue par cette traduction...
Merci de votre aide
On parle ici des résultats annuels en baisse d'un laboratoire pharmaceutique (notamment à cause de la concurrence) :
"Potential differentiation of XXX (un médicament concurrent) could put a proportion of YYY (médicament du laboratoire) 2nd/3rd line sales (est €400 million in 2010) at risk."
Je n'arrive pas à rendre ce "2nd/3rd line sales" avec le "put at risk"
"« Le potentiel de différentiation du XXX pourrait mettre une partie des ventes de l'YYY en danger, en seconde voire en troisième position (400 millions d'euros estimés en 2010). »
Je ne suis pas vraiment convaincue par cette traduction...
Merci de votre aide
Proposed translations
(French)
2 +1 | deuxième/troisième intention | Stéphanie Soudais |
Proposed translations
+1
50 mins
Selected
deuxième/troisième intention
Je pense que l'on parle des ventes du médicament lorsqu'il est prescrit en deuxième ou troisième intention.
Cf dans les archives :
http://www.proz.com/kudoz/1185024
http://www.proz.com/kudoz/3005966
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-01-26 13:48:16 GMT)
--------------------------------------------------
Quelques références en anglais :
As a second-line treatment XX is expected to generate annual sales of approximately $371 million.
http://www.medreps.com/pharmaceutical-sales-news/sanofi-rege...
XX is approved for sale in 70 markets globally, and continues to gain market share in both the first-line and second-line settings
http://www.novartis.com/newsroom/media-releases/en/2012/1627...
XX reported sales of CHF 32 million ($33.7 million) for YY and noted that it had a 79% share of first-line treatment and a 70% share of the second-line market.
http://www.melanoma.org/community/mpip-melanoma-patients-inf...
Cf dans les archives :
http://www.proz.com/kudoz/1185024
http://www.proz.com/kudoz/3005966
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-01-26 13:48:16 GMT)
--------------------------------------------------
Quelques références en anglais :
As a second-line treatment XX is expected to generate annual sales of approximately $371 million.
http://www.medreps.com/pharmaceutical-sales-news/sanofi-rege...
XX is approved for sale in 70 markets globally, and continues to gain market share in both the first-line and second-line settings
http://www.novartis.com/newsroom/media-releases/en/2012/1627...
XX reported sales of CHF 32 million ($33.7 million) for YY and noted that it had a 79% share of first-line treatment and a 70% share of the second-line market.
http://www.melanoma.org/community/mpip-melanoma-patients-inf...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
"La différentiation potentielle de XXX pourrait compromettre/menacer une part des ventes de YYYY de deuxième ou troisième intention".
J'espère que ça vous aidera, malgré ma méconnaissance dans ce domaine ! ;)
Bonne soirée !
@Tristan, comment comprenez-vous la phrase ?
Si l'on reprend la proposition de Stéphanie, cela donnerait :
"Le potentiel de différentiation de XXX pourrait mettre une partie des ventes de l'YYY en péril, prescrit en seconde voire troisième intention."
La formulation de la phrase ne me convient pas encore vraiment...
Qu'en pensez-vous ?
Merci