Jan 31, 2013 08:18
11 yrs ago
English term
economy is facing a major head wind
English to Russian
Social Sciences
Economics
The report shows the biggest reduction in U.S. defense spending in 40 years, but the U.S. economy has the potential to see continued economic growth and job creation.
We have seen consistent job growth over almost three years. Home prices are starting to climb back. Consumer confidence overall has been rising, and consumer spending has been rising. But there's more work to do, and our ***economy is facing a major head wind***, pending Congress' response to the scheduled spending cuts.
We have seen consistent job growth over almost three years. Home prices are starting to climb back. Consumer confidence overall has been rising, and consumer spending has been rising. But there's more work to do, and our ***economy is facing a major head wind***, pending Congress' response to the scheduled spending cuts.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+3
59 mins
Selected
см.
В отчете отмечается крупнейшее за последнее 40 лет сокращение военных расходов бюджета США несмотря на то, что экономика США обладает потенциалом дальнейшего экономического роста и создания новых рабочих мест.
За последние почти полные три года наблюдается устойчивый рост рабочих мест. Цены на жилье начали возвращаться к докризисному уровню. Ожидания потребителей повсеместно растут, отмечается также рост потребительских расходов. Однако предстоит еще многое сделать и, кроме того, на нашу экономику воздействует мощный фактор замедления роста, обусловленный реакцией Конгресса на запланированное снижение бюджетных расходов.
За последние почти полные три года наблюдается устойчивый рост рабочих мест. Цены на жилье начали возвращаться к докризисному уровню. Ожидания потребителей повсеместно растут, отмечается также рост потребительских расходов. Однако предстоит еще многое сделать и, кроме того, на нашу экономику воздействует мощный фактор замедления роста, обусловленный реакцией Конгресса на запланированное снижение бюджетных расходов.
Peer comment(s):
agree |
Maksim Mirzabaev
15 mins
|
Спасибо.
|
|
agree |
Anastasiya Kalinichenko
2 hrs
|
Спасибо.
|
|
agree |
Scott Bean
5 hrs
|
Спасибо.
|
|
neutral |
Oleg Lozinskiy
: А куда делось "pending"? А вдруг реакция Конгресса будет такой, что "встречный ветер" стихнет?||Кому понятно - англоговорящим?
21 hrs
|
pending = "обусловленный", "зависящий от". Можно, конечно, расширить до "обусловленный предстоящим ответом Конгресса", но имхо, это расширение излишне, и так все понятно.
См. диск.
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо! Я, признаюсь, не совсем согласна с предложенным вариантом, но поддержу большинство."
+1
3 mins
экономика сталкивается с сильным встречным / лобовым ветром
imho
5 mins
экономика противостоит встречному течению
...
7 mins
на пути экономики стоит одна крупная преграда
...
16 mins
экономика находится в преддверии очередного потрясения, связанного с...
или "над экономикой нависла угроза очередного потрясения..."
3 hrs
экономику ждет сильный встречный ветер
"Полсон: Экономику ждут встречный ветер и рост"
http://worldcrisis.ru/crisis/369709
Встречный ветер
http://www.rcb.ru/news/33110/
http://worldcrisis.ru/crisis/369709
Встречный ветер
http://www.rcb.ru/news/33110/
Discussion
или
Однако предстоит еще многое сделать и, кроме того, на нашу экономику оказывает значительное тормозящее влияние неопределенность в связи с ожиданием решения Конгресса по поводу запланированного сокращения госрасходов.
В экономических, финансовых и управленческих текстах встречается также устойчивая антонимическая пара «tailwinds and headwinds», в соответствующем контексте означающая «благоприятствующие и противодействующие (бизнесу) факторы» (и иногда даже в смысле, близком к «opportunities and threats»).
Но в данном случае тут, имхо, немного другой смысл. Если бы речь шла о трудностях экономики вообще, было бы однозначно использовано «facing headwinds» (мн. число). Тут же имеем один «крупный head wind», очевидным образом связанный с ожиданием «Congress' response». Имхо, смысл в том, что неопределенность в части того, какое именно решение примет Конгресс, влияет на экономику (а именно на настроения экономических агентов) отрицательно, как бы «притормаживает экономическую активность». Экономика «выжидает». Я так вижу.
В докладе отмечается крупнейшее за последние 40 лет сокращение расходов на оборону США, но у экономики США есть потенциал для дальнейшего экономического роста и создания рабочих мест.
На протяжении почти трех лет наблюдается устойчивый рост занятости. Цены на жилье снова начинают расти. Индекс уверенности потребителей повсеместно растет, также отмечается рост потребительских расходов. Однако нам предстоит еще многое сделать, и наша экономика сталкивается со значительными трудностями в ожидании решения Конгресса по поводу запланированного сокращения расходов.
Если при переводе следовать Вашим рекомендациям, на выходе - чистая ерунда.
THEY'RE NOT EATING CROW, BUT...
http://www.businessweek.com/stories/1991-10-13/theyre-not-ea...
Сперва Вы говорите, что это - фразеологизм (то бишь, идиома), и тут же приводите в качестве примера специальные термины - прямые кальки (без исключений), которые под понятие фразеологизма как-то слабо подпадают.
По поводу "ветра" - попробуйте, пожалуйста, "вмастырить" "встречный ветер" в перевод, например, вот такой фразы:
As Google Maps continues to face headwind from competitors like OpenStreetMap , Google has to find new ways to entice developers to continue to use its mapping solution.
Для меня, как для экономиста и, более того, обычного русского человека, фраза "экономика сталкивается с сильным встречным ветром" или "'экономику ждет сильный встречный ветер" - бессмыслица, новояз и .... пи-пи-пи. Режет глаз, ухо, зудит в зубах и хочется ругаться матом (или в ухо кому-нибудь дать).
Без обид. Имхо, есть более красивые решения, чем даже то, которое я привел в своем варианте. Только за это платят другие деньги и времени на это надо не полминуты. У меня своей работы - завались, перекусить некогда. Тем более, некогда читать лекции о взаимосвязях между программой сокращения госрасходов, госбюджетом и внешним долгом США.
Повторюсь, это идиома.
Букв. = facing resistance.
Я читал переводы прошлых лет с этим "ветром" по приведенным ссылкам - от этого "ветра" просто коробит. Это жесть. Мне лично непонятно это. Что тут надо сохранять?
По-Вашему получается, что "несмотря на потенциал роста и создания рабочих мест, оборонные расходы сокращены".
А мне кажется, что наоборот: "предпринятое сокращение оборонных расходов стало самым крупным за последние 40 лет, НО НЕСМОТРЯ НА ЭТО / ТЕМ НЕ МЕНЕЕ потенциал экономики США позволяет рассчитывать на продолжение экономического роста и создание новых рабочих мест".
Из Вашего же перевода мне непонятно: (i) принято решение Конгресса или нет? (ii) каким оно ожидается - "за" или "против"? (iii) кто именно выступает за сокращение бюджетных расходов - Конгресс или Президент? (iv) почему плановое сокращение бюджетных расходов (т.е. не только расходов на оборону, но и программ оказания бюджетной помощи - типа медстраховки - тем, кто не хочет работать и зарабатывать, что снижает мотивацию тех, кто хочет работать и зарабатывать) ведет к "замедлению роста" экономики? И т.д., и т.п.
Sorry, для перевода - "не гут". :-)
Что касается "встречного ветра", то скажу следующее:
переводить это буквально - не гут. Потому что это идиома.
см.
Facing headwind.
This idiom or expression has to do with:
Facing, seeing, or experiencing resistance.
He campaigned while facing a lot of headwind. As you know, there was a lot of resistance against him at the time.
http://www.idiomsandexpressions.com/facing-headwind