Jan 31, 2013 08:18
11 yrs ago
English term

economy is facing a major head wind

English to Russian Social Sciences Economics
The report shows the biggest reduction in U.S. defense spending in 40 years, but the U.S. economy has the potential to see continued economic growth and job creation.

We have seen consistent job growth over almost three years. Home prices are starting to climb back. Consumer confidence overall has been rising, and consumer spending has been rising. But there's more work to do, and our ***economy is facing a major head wind***, pending Congress' response to the scheduled spending cuts.

Discussion

Ala Maleika (asker) Feb 2, 2013:
Спасибо. В любом случае, перевод уже сдан и одобрен редактором.
Dmitri Lyutenko Feb 2, 2013:
Немного сгладил формулировку ... В докладе отмечается крупнейшее за последнее 40 лет сокращение военных расходов США и одновременно подчеркивается, что экономика США, тем не менее, по-прежнему обладает потенциалом дальнейшего роста и создания новых рабочих мест. На протяжении почти трех лет наблюдается устойчивый рост занятости, цены на жилье начинают возвращаться к докризисному уровню, а потребительские ожидания повсеместно растут одновременно с ростом потребительских расходов. Однако предстоит еще многое сделать и, кроме того, на нашу экономику оказывает значительное тормозящее влияние неопределенность, обусловленная ожидаемым решением Конгресса по поводу запланированного сокращения госрасходов.

или

Однако предстоит еще многое сделать и, кроме того, на нашу экономику оказывает значительное тормозящее влияние неопределенность в связи с ожиданием решения Конгресса по поводу запланированного сокращения госрасходов.
Dmitri Lyutenko Feb 2, 2013:
Сталкивается со значительными трудностями Как бы — да. На ряде англоязычных форумов это ранее обсуждалось и неоднократно подтверждалось носителями языка. А именно то, что «to face headwinds» (facing headwinds) буквально означает «испытывать трудности», «сталкиваться с проблемами», «выполнять что-либо с существенными затруднениями».
В экономических, финансовых и управленческих текстах встречается также устойчивая антонимическая пара «tailwinds and headwinds», в соответствующем контексте означающая «благоприятствующие и противодействующие (бизнесу) факторы» (и иногда даже в смысле, близком к «opportunities and threats»).

Но в данном случае тут, имхо, немного другой смысл. Если бы речь шла о трудностях экономики вообще, было бы однозначно использовано «facing headwinds» (мн. число). Тут же имеем один «крупный head wind», очевидным образом связанный с ожиданием «Congress' response». Имхо, смысл в том, что неопределенность в части того, какое именно решение примет Конгресс, влияет на экономику (а именно на настроения экономических агентов) отрицательно, как бы «притормаживает экономическую активность». Экономика «выжидает». Я так вижу.
Ala Maleika (asker) Feb 2, 2013:
В заключение приведу свой вариант, вошедший в окончательную версию перевода. (Я придумала его еще до того, как задать вопрос, но надеялась, что кто-то предложит лучший вариант):
В докладе отмечается крупнейшее за последние 40 лет сокращение расходов на оборону США, но у экономики США есть потенциал для дальнейшего экономического роста и создания рабочих мест.
На протяжении почти трех лет наблюдается устойчивый рост занятости. Цены на жилье снова начинают расти. Индекс уверенности потребителей повсеместно растет, также отмечается рост потребительских расходов. Однако нам предстоит еще многое сделать, и наша экономика сталкивается со значительными трудностями в ожидании решения Конгресса по поводу запланированного сокращения расходов.
Dmitri Lyutenko Feb 1, 2013:
Из этой же серии ... очень показательный пример вот такой характерный пример, недавно мне попалось: Eating crow.

Если при переводе следовать Вашим рекомендациям, на выходе - чистая ерунда.

THEY'RE NOT EATING CROW, BUT...
http://www.businessweek.com/stories/1991-10-13/theyre-not-ea...
Dmitri Lyutenko Feb 1, 2013:
А в обсуждаемом вопросе, контекста, конечно же, нет ))))
Dmitry Murzakov Feb 1, 2013:
Для того и существует контекст, чтобы ... в случае с Google Maps обойтись без ветра. И новояза в этих фразах я не вижу - только идиомы. Давайте прекратим обсуждать и останемся каждый при своем мнении.
Dmitri Lyutenko Feb 1, 2013:
Дмитрий, Вы, как бы это сказать, - определитесь.
Сперва Вы говорите, что это - фразеологизм (то бишь, идиома), и тут же приводите в качестве примера специальные термины - прямые кальки (без исключений), которые под понятие фразеологизма как-то слабо подпадают.

По поводу "ветра" - попробуйте, пожалуйста, "вмастырить" "встречный ветер" в перевод, например, вот такой фразы:

As Google Maps continues to face headwind from competitors like OpenStreetMap , Google has to find new ways to entice developers to continue to use its mapping solution.

Для меня, как для экономиста и, более того, обычного русского человека, фраза "экономика сталкивается с сильным встречным ветром" или "'экономику ждет сильный встречный ветер" - бессмыслица, новояз и .... пи-пи-пи. Режет глаз, ухо, зудит в зубах и хочется ругаться матом (или в ухо кому-нибудь дать).
Без обид. Имхо, есть более красивые решения, чем даже то, которое я привел в своем варианте. Только за это платят другие деньги и времени на это надо не полминуты. У меня своей работы - завались, перекусить некогда. Тем более, некогда читать лекции о взаимосвязях между программой сокращения госрасходов, госбюджетом и внешним долгом США.
Dmitry Murzakov Feb 1, 2013:
Дмитрий, а что Вы хотели ... если эти идиомы проникают во все сферы терминологической лексики. Есть, например, такая книга - Тематический англо-русский словарь венчурного финансирования. Ивина Л. В. - в которой она подробно рассматривает слова и термины, проникшие в инвестиционную терминологию из других пластов лексики: всяких там быков и медведей, катализаторов, голубых фишек и белых воротничков, ангелов и черных рыцарей и т.п. Так что перевод wind как ветер здесь вполне уместен, иначе сотрется стилистика.
Oleg Lozinskiy Feb 1, 2013:
Я новости не смотрю, я их читаю... И из того, что я прочел в выбранном ASKER'ом варианте, честно признаюсь, мало что понял...
Dmitri Lyutenko Feb 1, 2013:
2 Дмитрий Замечательно.
Повторюсь, это идиома.
Букв. = facing resistance.

Я читал переводы прошлых лет с этим "ветром" по приведенным ссылкам - от этого "ветра" просто коробит. Это жесть. Мне лично непонятно это. Что тут надо сохранять?
Dmitri Lyutenko Feb 1, 2013:
2 Oleg Я перевел это абзац секунд за 20, навскидку. Дабы примерно понять смысл и канву. Понятно, что его далее надо вычитать и логически упорядочить. По поводу всего остального - см. новости и вопросов не будет.
Dmitry Murzakov Feb 1, 2013:
Фразеология Дмитрий, "major head wind" здесь выстыпуает как фразеологический оборот, который Вы не сохранили в переводе. Ваш вариант "на нашу экономику воздействует мощный фактор замедления роста" - это лишь расшифровка данного оборота, который хорош лишь в качестве второго, но не главного варианта перевода.
Oleg Lozinskiy Feb 1, 2013:
Дмитрий, И насчет Вашего варианта перевода первой фразы контекста (которая, вообще-то, в поставленный вопрос не входит).

По-Вашему получается, что "несмотря на потенциал роста и создания рабочих мест, оборонные расходы сокращены".

А мне кажется, что наоборот: "предпринятое сокращение оборонных расходов стало самым крупным за последние 40 лет, НО НЕСМОТРЯ НА ЭТО / ТЕМ НЕ МЕНЕЕ потенциал экономики США позволяет рассчитывать на продолжение экономического роста и создание новых рабочих мест".
Oleg Lozinskiy Feb 1, 2013:
Дмитрий, А причем здесь "долг США"? Вроде бы речь идет о "spending cuts", которые к тому же "scheduled". Я не против того, чтобы переводить "major headwind" как "мощный фактор замедления", но теряется метафора, поскольку во времена парусного флота мастерство судоводителя определялось, не в последнюю очередь, его умением быстро продвигаться к пункту назначения при сильном встречном ветре.

Из Вашего же перевода мне непонятно: (i) принято решение Конгресса или нет? (ii) каким оно ожидается - "за" или "против"? (iii) кто именно выступает за сокращение бюджетных расходов - Конгресс или Президент? (iv) почему плановое сокращение бюджетных расходов (т.е. не только расходов на оборону, но и программ оказания бюджетной помощи - типа медстраховки - тем, кто не хочет работать и зарабатывать, что снижает мотивацию тех, кто хочет работать и зарабатывать) ведет к "замедлению роста" экономики? И т.д., и т.п.

Sorry, для перевода - "не гут". :-)
Dmitri Lyutenko Feb 1, 2013:
Олег, смысл данного абзаца в моем переводе, надеюсь, предельно понятен для русскоязычного читателя, который в курсе новостей и того, что происходит вокруг ситуации с долгом США.

Что касается "встречного ветра", то скажу следующее:
переводить это буквально - не гут. Потому что это идиома.

см.

Facing headwind.

This idiom or expression has to do with:
Facing, seeing, or experiencing resistance.
He campaigned while facing a lot of headwind. As you know, there was a lot of resistance against him at the time.
http://www.idiomsandexpressions.com/facing-headwind

Proposed translations

+3
59 mins
Selected

см.

В отчете отмечается крупнейшее за последнее 40 лет сокращение военных расходов бюджета США несмотря на то, что экономика США обладает потенциалом дальнейшего экономического роста и создания новых рабочих мест.
За последние почти полные три года наблюдается устойчивый рост рабочих мест. Цены на жилье начали возвращаться к докризисному уровню. Ожидания потребителей повсеместно растут, отмечается также рост потребительских расходов. Однако предстоит еще многое сделать и, кроме того, на нашу экономику воздействует мощный фактор замедления роста, обусловленный реакцией Конгресса на запланированное снижение бюджетных расходов.
Peer comment(s):

agree Maksim Mirzabaev
15 mins
Спасибо.
agree Anastasiya Kalinichenko
2 hrs
Спасибо.
agree Scott Bean
5 hrs
Спасибо.
neutral Oleg Lozinskiy : А куда делось "pending"? А вдруг реакция Конгресса будет такой, что "встречный ветер" стихнет?||Кому понятно - англоговорящим?
21 hrs
pending = "обусловленный", "зависящий от". Можно, конечно, расширить до "обусловленный предстоящим ответом Конгресса", но имхо, это расширение излишне, и так все понятно. См. диск.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо! Я, признаюсь, не совсем согласна с предложенным вариантом, но поддержу большинство."
+1
3 mins

экономика сталкивается с сильным встречным / лобовым ветром

imho
Peer comment(s):

agree Ellen Kraus
12 hrs
Thank you, Ellen!
Something went wrong...
5 mins

экономика противостоит встречному течению

...
Something went wrong...
7 mins

на пути экономики стоит одна крупная преграда

...
Something went wrong...
16 mins

экономика находится в преддверии очередного потрясения, связанного с...

или "над экономикой нависла угроза очередного потрясения..."
Something went wrong...
3 hrs

экономику ждет сильный встречный ветер

"Полсон: Экономику ждут встречный ветер и рост"
http://worldcrisis.ru/crisis/369709

Встречный ветер
http://www.rcb.ru/news/33110/
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search