Glossary entry

Italian term or phrase:

oggetto di costo

Russian translation:

объект учета затрат

Added to glossary by Esegeda
Feb 5, 2013 09:33
11 yrs ago
Italian term

oggetto di costo

Italian to Russian Bus/Financial Economics основы экономической деятельности предприятия/бухучет
COSTI DIRETTI
Sono caratterizzati dal fatto che esiste una correlazione univoca tra elemento di costo ed oggetto di costo.

Заранее спасибо!

Discussion

zmeaz Mar 8, 2013:
позвольте подытожить, может это кому-то поможет: объект учета затрат(объект калькуляции себестоимости)-это элементы, являющиеся результатами деятельности компании(oggetto); а Затраты (costi) — это экономические элементы, используемые в процессе осуществления деятельности. Затраты классифицируются на еще экономические элементы(прямые и накладные), и эти элементы называют просто прямые Затраты и накладные Затраты, чтобы не запутаться во всех этих элементах экономической деятельности.
Liudmila Churikova Feb 7, 2013:
Объект учета затрат Вот здесь наглядно объясняется, что в итальянском подразумевается по терминами "oggetto di costo"и "elemento di costo":
http://www.economia.uniparthenope.it/modifica_docente/fazzin...
А здесь объясняется, что объектами учета затрат могут быть "продукты" (они же носители) или "места" возникновения затрат (которые, насколько я понимаю, носителями не являются, оставаясь при этом объектами учета):
http://www.costkiller.ru/index/ves_ars/s_chem_na/kakimi_b/at...
Не будучи экономистом, делаю, тем не менее, свой вывод, что oggetto di costo = объект учета затрат.
Esegeda (asker) Feb 5, 2013:
Вот, нашла интересный материал на тему http://www.auditfin.com/fin/2007/1/Alekseeva/Alekseeva .pdf. Если она, конечно, интересна не мне одной...
Esegeda (asker) Feb 5, 2013:
Я не специалист, но смею предположить, что то же, что им мешало бы быть "объектами калькуляции"(="носителями").
ViBe Feb 5, 2013:
"Объект" "объекту" рознь Подумайте: что мешает Вашим "элементам (калька!) затрат" тоже быть "объектами учета"?
Esegeda (asker) Feb 5, 2013:
Я назвала их "элементом затрат", в соответствии с, например, этой ссылкой http://consulting.1c.ru/articles-view.jsp?id=112, и связала их "зависимостью" с "объектом учета затрат".
ViBe Feb 5, 2013:
@ Asker: Ваше право Но важно также учесть то, как Вы решили переводить термин «elemento di costo», чтобы его потом корректно соотнести («correlare») с выбираемым Вами вариантом перевода термина «oggetto di costo». Боюсь, что сравнивать «составляющую (вид или категорию) затрат» (а именно так, надеюсь, Вы переводите SAP’овский термин «elemento di costo»») с «объектом учета затрат» - все равно, что сравнивать килограммы с километрами (или, как сказали бы англосаксы, «apples and oranges»).

PS. Кстати, об экскурсе в историю: дело не в неуместном теоретизировании, когда поджимают сроки сдачи перевода, а в том, чтобы избежать «эффекта испорченного телефона» при переводе, докопавшись до смысла написанного, который скрывается за несколькими слоями прямых и обратных переводов, "ложных друзей" и зачастую невежественного калькирования! Впрочем, выбор за переводчиком: переводить вдумчиво и правильно или бездумно продолжать наращивать цепочку искажений.

Proposed translations

+1
13 mins
Selected

объект учета затрат

Объекты учета затрат и объект калькулирования - Цифровые ...
abc.vvsu.ru/Books/l_kalkul_u/page0005.asp - Diese Seite übersetzen
Учет затрат на производство и калькулирование себестоимости продукции (Конспект лекций) | Объекты учета затрат и объект калькулирования.
Note from asker:
Спасибо!
Peer comment(s):

agree Liudmila Churikova
2 days 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

два варианта (см.)

Вар.1. Если авторы корректно все написали, то правильный термин - "носитель затрат".
Вар. 2. Если авторы напутали, то - "объект затрат".

Интересной все же бывает судьба слов, мигрирующих из языка в язык! Родоначальники бухучета итальянцы (вернее, их современные потомки, «не помнящие родства») калькировали английский термин «cost object», который, в свою очередь, восходит к немецкому «Kostenträger». При переводе на РЯ представляется разумным ориентироваться на нем. оригинал. Почему немецкий? Потому что немецкая фирма SAP придумала одноименную бухучетную программу, которой пользуются те же итальянцы.
См. определение термина «прямые затраты» с разбивкой на «элементы» и «носители» здесь:
http://www.e-college.ru/xbooks/xbook071/book/index/index.htm...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-02-05 10:39:12 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=cost object&l1=1

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-02-05 10:49:24 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=cost object&l1=1
Example sentence:

Носители затрат – виды продукции (работ, услуг) данного пред¬приятия, предназначенные для реализации на рынке...

Note from asker:
Благодарю за ответ и интересный экскурс в этимологию! Но, учитывая, что я не в состоянии определить напутали авторы или нет, склоняюсь все-таки к варианту Эрики, при сравнении итальянского и русского определений терминов выявляется их совпадение по значению. И если "носитель затрат" по Вашей ссылке - это объект калькуляции, то между ним и "объектом учета затрат" есть разница, см., например, http://abc.vvsu.ru/Books/l_kalkul_u/page0005.asp
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search