Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
oggetto di costo
Russian translation:
объект учета затрат
Added to glossary by
Esegeda
Feb 5, 2013 09:33
11 yrs ago
Italian term
oggetto di costo
Italian to Russian
Bus/Financial
Economics
основы экономической деятельности предприятия/бухучет
COSTI DIRETTI
Sono caratterizzati dal fatto che esiste una correlazione univoca tra elemento di costo ed oggetto di costo.
Заранее спасибо!
Sono caratterizzati dal fatto che esiste una correlazione univoca tra elemento di costo ed oggetto di costo.
Заранее спасибо!
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | объект учета затрат | erika rubinstein |
5 | два варианта (см.) | ViBe |
Proposed translations
+1
13 mins
Selected
объект учета затрат
Объекты учета затрат и объект калькулирования - Цифровые ...
abc.vvsu.ru/Books/l_kalkul_u/page0005.asp - Diese Seite übersetzen
Учет затрат на производство и калькулирование себестоимости продукции (Конспект лекций) | Объекты учета затрат и объект калькулирования.
abc.vvsu.ru/Books/l_kalkul_u/page0005.asp - Diese Seite übersetzen
Учет затрат на производство и калькулирование себестоимости продукции (Конспект лекций) | Объекты учета затрат и объект калькулирования.
Note from asker:
Спасибо! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
два варианта (см.)
Вар.1. Если авторы корректно все написали, то правильный термин - "носитель затрат".
Вар. 2. Если авторы напутали, то - "объект затрат".
Интересной все же бывает судьба слов, мигрирующих из языка в язык! Родоначальники бухучета итальянцы (вернее, их современные потомки, «не помнящие родства») калькировали английский термин «cost object», который, в свою очередь, восходит к немецкому «Kostenträger». При переводе на РЯ представляется разумным ориентироваться на нем. оригинал. Почему немецкий? Потому что немецкая фирма SAP придумала одноименную бухучетную программу, которой пользуются те же итальянцы.
См. определение термина «прямые затраты» с разбивкой на «элементы» и «носители» здесь:
http://www.e-college.ru/xbooks/xbook071/book/index/index.htm...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-02-05 10:39:12 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=cost object&l1=1
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-02-05 10:49:24 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=cost object&l1=1
Вар. 2. Если авторы напутали, то - "объект затрат".
Интересной все же бывает судьба слов, мигрирующих из языка в язык! Родоначальники бухучета итальянцы (вернее, их современные потомки, «не помнящие родства») калькировали английский термин «cost object», который, в свою очередь, восходит к немецкому «Kostenträger». При переводе на РЯ представляется разумным ориентироваться на нем. оригинал. Почему немецкий? Потому что немецкая фирма SAP придумала одноименную бухучетную программу, которой пользуются те же итальянцы.
См. определение термина «прямые затраты» с разбивкой на «элементы» и «носители» здесь:
http://www.e-college.ru/xbooks/xbook071/book/index/index.htm...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-02-05 10:39:12 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=cost object&l1=1
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-02-05 10:49:24 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=cost object&l1=1
Example sentence:
Носители затрат – виды продукции (работ, услуг) данного пред¬приятия, предназначенные для реализации на рынке...
Note from asker:
Благодарю за ответ и интересный экскурс в этимологию! Но, учитывая, что я не в состоянии определить напутали авторы или нет, склоняюсь все-таки к варианту Эрики, при сравнении итальянского и русского определений терминов выявляется их совпадение по значению. И если "носитель затрат" по Вашей ссылке - это объект калькуляции, то между ним и "объектом учета затрат" есть разница, см., например, http://abc.vvsu.ru/Books/l_kalkul_u/page0005.asp |
Discussion
http://www.economia.uniparthenope.it/modifica_docente/fazzin...
А здесь объясняется, что объектами учета затрат могут быть "продукты" (они же носители) или "места" возникновения затрат (которые, насколько я понимаю, носителями не являются, оставаясь при этом объектами учета):
http://www.costkiller.ru/index/ves_ars/s_chem_na/kakimi_b/at...
Не будучи экономистом, делаю, тем не менее, свой вывод, что oggetto di costo = объект учета затрат.
PS. Кстати, об экскурсе в историю: дело не в неуместном теоретизировании, когда поджимают сроки сдачи перевода, а в том, чтобы избежать «эффекта испорченного телефона» при переводе, докопавшись до смысла написанного, который скрывается за несколькими слоями прямых и обратных переводов, "ложных друзей" и зачастую невежественного калькирования! Впрочем, выбор за переводчиком: переводить вдумчиво и правильно или бездумно продолжать наращивать цепочку искажений.