This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 29, 2013 09:13
11 yrs ago
3 viewers *
Hungarian term

rábocsátás

Hungarian to German Bus/Financial Finance (general) kötvények
XY kötvényprogramjának keretében végrehajtott sikeres júniusi kibocsátáshoz hasonlóan, a rábocsátás során ma délutánig jegyezhető kötvények augusztusi lejáratúak
Proposed translations (German)
4 -1 Neuausgabe

Discussion

Eva Blanar Mar 30, 2013:
Nem vita, csak magyarázat Szerintem elfogadható (pláne kötvények vagy befektetési jegyek esetében) az Aufstockung, de az nem elfelejtendő, hogy az Aufstockung mindenekelőtt tőkeemelés vagy tőkésítés (meg minden, ami "növekedés"). Létezik éppen ezért Aufstockungaktie is (tőkeemelésből származó részvény, ami történhet a saját tőke terhére, bónuszrészvényként), de az Aufstockungstranche inkább arra utal, hogy meghatározott program szerinti kibocsátási sorozat következő szakaszáról van szó. (Akkor lehet egyforma az azonosító is, másképp nem nagyon.) Ez a fajta rábocsátás azonban angolul nem reissue, hanem "tap issue".
A Neuemission - Neuausgabe megkülönböztetés pedig létezik, akkor is, ha kicsit furcsán hangzik. (Az angolban ugyanerre a new issue - reissue/re-issuance a megkülönböztetés.)
De szerintem nyugodtan lehet használni az Aufstockungot, úgyis az a dolog lényege. Ezért jobb lett volna válaszként. :)

Proposed translations

-1
1 hr

Neuausgabe

ezzel szemben a Neuemission a piacon korábban nem szereplő értékpapír / kibocsátás
Peer comment(s):

disagree Ferenc BALAZS : Ez tévedés szerintem. Indoklást külön posztoltam.
14 hrs
Something went wrong...

Reference comments

15 hrs
Reference:

Aufstockung, Aufstockungstranche

A Neuausgabe és a Neuemission ugyanazt jelenti. A kibocsátó lejáró kötvényeit pótlandó, vagy újabb tőkeigényéhez későbbi lejárati idejű kötvény kibocsátásával kíván újabb pénzhez jutni.
Példák:
„Beim Erwerb von Neuemissionen (Neuausgabe) zahlt der Investor immer 100% des Nennwertes,“
http://infofinanz24.de/kapitalanlagen---sparformen/anleihen-...
„Zum anderen werden durch Neuemission (Neuausgabe) diejenigen Anleihen ersetzt, deren Laufzeit zu Ende ist.“
http://www.diw.de/sixcms/detail.php?id=diw_01.c.412686.de

A rábocsátás alkalmával ugyanarra a lejáratra, ugyanolyan kondíciókkal bocsátanak ki újabb kötvénymennyiséget, ha az első kibocsátást jól fogadta a piac és bármilyen okból több pénzre van szükség.
„…az idei kötvényaukciókon már nem indítanak új kötvénysorozatokat, azaz a kéthetente csütörtökön esedékes kibocsátásokon a 2013/D, 2015/A és 2019/A sorozatokból értékesítenek (azaz további rábocsátás következik be).“
http://index.hu/gazdasag/magyar/2009/07/20/lemondhat_a_magya...
„…a két évvel ezelőtti dollárpapírhoz hasonlóan néhány héten belül rábocsátást hajthat végre az ÁKK.“
https://www.otpbank.hu/static/elemzesikozpont/other/elemzese...

Ezt németül Aufstockungnak, Aufstockungstranchenak nevezik.
Példák:
„Die Anleihe ist eine Aufstockungstranche zu der bereits notierten Anleihe (WKN: A1H3YK / ISIN: DE000A1H3YK9).“
http://www.dermittelstandsmarkt.de/anleihen/wkn/A1RE41

Ez a közlemény is egyértelmű: az rábocsátás, az Aufstockung során kibocsátott kötvényeknek az értékpapír-jelzőszáma is ugyanaz, mint az előzőleg kibocsátott kötvényeknek:
„Die Scholz AG gibt die erfolgreiche Aufstockung ihrer Unternehmensanleihe mit einem Volumen von EUR 32,5 Mio. im Rahmen einer Privatplatzierung bei institutionellen Investoren bekannt. Das Gesamtvolumen der Scholz-Anleihe beträgt nach der Aufstockung mit Valuta 13. Februar 2013 EUR 182,5 Mio. Die ISIN / WKN der Aufstockungsanleihe entspricht der ISIN / WKN der bestehenden Anleihe (ISIN: AT0000A0U9J2 / WKN: A1MLSS).“
http://www.finanznachrichten.de/nachrichten-2013-02/25934998...
Peer comments on this reference comment:

neutral Eva Blanar : Nem értem, miért nem válaszként szerepel? Megjegyzés a vitafórumon, mert itt nem fér ki.
18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search