Glossary entry

English term or phrase:

fire-resistant

Spanish translation:

resistente al fuego

Added to glossary by Jorge Merino
Apr 1, 2013 12:57
11 yrs ago
14 viewers *
English term

fire-resistant

English to Spanish Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
¿Cuál es la traducción más utilizada en España? Ignífugo, resistente al fuego?

Contexto:

Due to its fire-resistant core XXXXXX, meets the higher requirements of the fire classifications.

Gracias de antemano,

Discussion

Ligia Gonzalez Apr 2, 2013:
Para responder a Jorge M., sobre el uso en España reddwarf, hispano parlante (nativo, de español de Castilla), Senior Member de Wordreference dice textualmente lo siguiente: "En España se utiliza muy a menudo el término "ignífugo", con el sentido que ofrece la RAE. En concreto, los materiales cortafuegos en edificios y estructuras, material de bomberos, tejidos especiales (como los usados por los pilotos de Formula 1)....etc reciben esta denominación. Es verdaderamente un término muy común en España."http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=38597
Walter Blass Apr 1, 2013:
@Mónica y Mercedes En principio, si se fabrican materiales resistentes al fuego, es porque se desea protejerlos y/o que protejan otras cosas contra la acción del fuego, pueden ser resistentes al fuego (fire-proof), o bien retardadores de llama. Para ambos casos, me enseñaron que eso es ser ignífugo. Pero no aclaremos más porque vamos a oscurecer. Saludos a ambas.
Mónica Algazi Apr 1, 2013:
Me explico Cuando dije que no debería haber diferencia en este término, quise decir que no debería haber diferencia entre cómo se traduce el término a español de España y a español de Latinoamérica, es decir, que a ambos lados del océano debería ser "resistente al fuego". Pido disculpas si no lo expresé con suficiente claridad. Saludos, Mercedes y Walter.
Mercedes Sánchez-Marco (X) Apr 1, 2013:
Walter: me precipité y equivoqué al decir que no estoy de acuerdo contigo, porque realmente las dos palabras se entienden en España. Lo que pasa es que son dos conceptos diferentes, y con quien no estoy de acuerdo es con Mónica que dice que no debería haber diferencia en ese término. Pero en este caso, y con la legislación española en la mano, solo es admisible la respuesta de Mónica, «resistente al fuego».
Walter Blass Apr 1, 2013:
@Mercedes, por favor no te ofendas si te digo que admiro tu habilidad para abrir puertas que estaban siempre abiertas.
Mercedes Sánchez-Marco (X) Apr 1, 2013:
Aclaración a la nota anterior: el CTE- DBSI, es el código técnico de la edificación, documento básico «Seguridad en caso de incendio» vigente actualmente en España.
Mercedes Sánchez-Marco (X) Apr 1, 2013:
Pues no estoy de acuerdo con Walter. Según el CTE, resistencia al fuego es«Capacidad de un elemento de construcción para mantener durante un período de tiempo determinado
la función portante que le sea exigible, así como la integridad y/o el aislamiento térmico en los
términos especificados en el ensayo normalizado correspondiente (DPC - DI2)». Esto es, la resistencia al fuego de un elemento va ligada a un valor, mientras que la condición de «ignífugo» de un material, únicamente le aporta una condición, del protección del fuego.
En este caso, la traducción sería «resistencia al fuego» porque está estableciendo un valor del material en cuestión, tal y como establece el CTE.
Walter Blass Apr 1, 2013:
@Jorge Según DRAE:
ignífugo, ga.
(Del lat. ignis, fuego, y ‒́fugo).
1. adj. Que protege contra el fuego. Pintura ignífuga.
Por lo tanto, debería ser comprensible en el español de España
Mónica Algazi Apr 1, 2013:
De acuerdo con Walter No debería haber diferencia en este término.
Jorge Merino (asker) Apr 1, 2013:
@Walter
Mi pregunta se refiere especíificamente a español de España...
Walter Blass Apr 1, 2013:
Tanto "ignífugo", como "resistente al fuego", deberían ser perfectamente comprendidos en todos los países de habla castellana.

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

resistente al fuego

http://www.construmatica.com/construpedia/Conceptos_Básicos_...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-04-01 17:01:06 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.invitec.net/fuego.html
Peer comment(s):

agree Mercedes Sánchez-Marco (X)
3 hrs
Especialmente valioso por ser tú española y arquitecta. ¡Gracias, Mercedes!
agree cranesfreak
5 hrs
Thank you, Cranesfreak!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias Mónica"
1 hr

refractario

Depende del contexto: aquí llamamos "refractario" al material (sólido) que resiste temperaturas muy elevadas sin alterarse. Pero de unas cortinas, una moqueta, etc., diríamos que están hechas de material ignífugo.

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2013-04-01 16:15:27 GMT)
--------------------------------------------------

Y luego está el adjetivo quizá no menos técnico, pero sí menos rebuscado, "incombustible".

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2013-04-01 16:43:15 GMT)
--------------------------------------------------

OK Jorge, ahí están esos paneles descritos con abundante terminología por un fabricante español:
http://www.interempresas.net/FeriaVirtual/Catalogos_y_docume...

Saludos y feliz Pascua!
Note from asker:
Hola María Luisa, debí decir que se trata de paneles de aluminio, con una capa central de material "fire-resistant". Saludos!
Peer comment(s):

neutral Walter Blass : refractory material = material refractario, que si bien es resistente, concentra el calor e inhibe la trasmisión hacia el exterior de hornos y calderas.
1 hr
Something went wrong...
5 hrs

ignífugo

ignífugo, ga.
(Del lat. ignis, fuego, y ‒́fugo).
"1. adj. Que protege contra el fuego. Pintura ignífuga.
Ver esta noticia:

"La RAE aprueba una nueva acepción: 'ignífugo', tras las quejas del sector."
"La nueva acepción aparecerá en la próxima edición del Diccionario de la Real Academia, previsto para el 2013
Según los profesionales deTecnifuego-Aespi, una Asociación profesional sin ánimo de lucro que agrupa a las empresas dedicadas a la protección contra incendios y las representa ante los Organismos, Usuarios y otras Entidades , el significado técnico de "ignífugo", refiriéndose a un determinado material utilizado en la construcción, "equivale a acreditar que ese material no es inflamable, ya sea por composición química, o porque en su fabricación ha recibido un proceso de manufactura tal, que le confiere la característica de no inflamarse en presencia del fuego. Diríamos también que son productos que al no inflamarse no contribuyen a la propagación de la llama".

Example sentence:

UNIFORMES IGNÍFUGOS DE CARROS,Mono ignífugo mimetizado, Guantes ignífugos, Casquete de cabeza

"En España, al año se registran alrededor de 60.000 incendios (Incendios forestales, domésticos e industriales). Con los sobres ignífugos, podrá poner precaución y minimizar las daños de un posible incendio en su negocio, casa u oficina. "http://ww

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search