Aug 2, 2013 09:22
10 yrs ago
Italian term

acquisto dall’alto valore aggiunto

Italian to Russian Bus/Financial Economics
Abbiamo pensato che fosse giusto offrire ai turisti della zona un’opportunità di acquisto dall’alto valore aggiunto e abbiamo quindi inaugurato il nuovo ...

Discussion

P.L.F. Persio Aug 2, 2013:
Non è da tradurre letteralmente e, a dire il vero, non ha neanche molto senso in italiano: in che cosa consisterebbe questo valore aggiunto per i turisti, se non nello spillare loro soldi?
Come scrive la collega Erika, dipende dal contesto. Occorre trovare una frase accattivante che prometta vagamente qualcosa.
Daria Kaminska (asker) Aug 2, 2013:
добрый день!
речь о магазине одежды дорогих брендов, который открыли в престижной курортной местности.

спасибо
ViBe Aug 2, 2013:
Набившее оскомину ... ... клише (штамп) в рекламных текстах: "товары (услуги) с высокой добавленной стоимостью" (в перен. смысле, конечно). Перевод лучше подогнать к конкретному продукту (товару, услуге). Впрочем, так уже и в русскоязычных материалах пишут. О чем речь в Вашем тексте?

Proposed translations

2 days 11 hrs
Italian term (edited): opportunità di acquisto dall’alto valore aggiunto
Selected

возможность приобретения престижных товаров

Под "dall'alto valore aggiunto" (мне тоже уже набил оскомину этот штамп) итальянцы подразумевают, что изделия или услуги, о которых идёт речь, являются неординарными, особо престижными, что в них использованы ценные материалы или новаторские решения, либо очень высока их ценность (полезность) для потребителя.
Если это одежда, то она разработана знаменитыми модельерами, одежда известных марок, фирменная, дорогостоящая. В общем, не ширпотреб.
Думаю, "престижный" неплохо передаёт смысл.

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni11 ore (2013-08-04 20:27:51 GMT)
--------------------------------------------------

Ещё может подойти термин "элитный".
Note from asker:
спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
39 mins

предложить туристам дополнительные преимущества

Зависит от контекста
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : infatti, dipende dal contesto.
36 mins
agree Maria Sometti (Anishchankava)
17 days
Something went wrong...
5 hrs

... повысить КПД их отдыха ... :)

Если общий тон и стиль текста это позволяют, то можно допустить такую шутливую аналогию с термином из физики (в самом деле, чем он хуже финансово-экономического термина о добавленной (прибавочной) стоимости?):

"Нам подумалось, что было бы неплохо предложить [нашим] туристам <della zona> [дополнительные] возможности для повышения, так сказать, КПД их отдыха. Поэтому мы и открыли новый ..."
Note from asker:
спасибо!
отличный вариант! спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search