Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Heilungsmoeglichkeit
English translation:
possible cure
Added to glossary by
Edith Kelly
Mar 26, 2015 14:34
9 yrs ago
1 viewer *
German term
Heilungsmoeglichkeit
German to English
Law/Patents
Law (general)
from a lawsuit
Hi, is this a set phrase? Thanks for any help.
Auf der Heilungsmöglichkeit wird rein vorsorglich hingewiese.
Auf der Heilungsmöglichkeit wird rein vorsorglich hingewiese.
Proposed translations
(English)
Change log
Apr 9, 2015 08:16: Edith Kelly Created KOG entry
Proposed translations
+7
48 mins
Selected
possible cure
possibility of cure
assuming that asker meant: law
assuming that asker meant: law
Peer comment(s):
agree |
EK Yokohama
53 mins
|
agree |
Steffen Walter
1 hr
|
agree |
Jacek Konopka
3 hrs
|
agree |
gangels (X)
5 hrs
|
agree |
Adrian MM. (X)
: possibility of (contract) cure - rather than the UK Pop Group: the Cure.
20 hrs
|
agree |
Ramey Rieger (X)
: IF the field is law. Pity the asker is not interested in clearing this up.
2 days 1 hr
|
agree |
Johanna Timm, PhD
: sorry Edith! Totally overlooked this.
3 days 3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-2
28 mins
Possibility of/options for successfully treating (a medical condition)
I have certainly seen this German term in legal/medical texts before but it is a difficult one to translate succinctly. As so often in German to English translations, you have to expand the phrase. Depending on the context and the emphasis required, I would say the possibility of, or the options for treating the medical condition. One online dictionary - I think it was cc. dict. - just translates this phrase as "curability." This is not a word I have heard very often.
Peer comment(s):
disagree |
Edith Kelly
: Stephen, not medical here
21 mins
|
disagree |
Maria S. Loose, LL.M.
: it's not a medical but a legal term
1 hr
|
+2
1 hr
German term (edited):
Heilungsmöglichkeit
opportunity for a cure/to cure a formal defect
Auch im rechtlichen Sinne wird "Heilung" hier mit "cure" übersetzt (mit EdithK).
"Wählen die Parteien z.B. das deutsche Recht für den Kaufvertrag bezüglich eines spanischen Grundstücks, so kommt aus deutscher Sicht auch die Formvorschrift des § 313 BGB zur Anwendung; dies bedeutet, [...] dass der Kaufvertrag notariell beurkundet werden muss.71 Allerdings besteht eine Heilungsmöglichkeit des § 313 S. 2 BGB."
"If the parties choose, for example, German law for the purchase contract relating to a Spanish plot of land, from the German viewpoint, the form requirement in section 313 of the Civil Code is also applied; this is to say that the [...] purchase contract must be notarised.71 Nevertheless, an opportunity for a cure exists in section 313, sentence 2 of the Civil Code."
bundesnotarkammer.de (via linguee.de)
"Heilung (Recht)
Unter Heilung oder Konvaleszenz versteht man in der Rechtswissenschaft die Überwindung eines Formmangels, z. B. bei einem durch Formmangel schwebend unwirksamen Rechtsgeschäft. ...
Die Nichtbeachtung der für ein Rechtsgeschäft vorgeschriebenen Form führt in der Regel zur Nichtigkeit (z. B. § 125 BGB). Unter bestimmten Voraussetzungen kann aber eine Heilung stattfinden, das heißt, die Rechtshandlung wird doch noch wirksam."
http://de.wikipedia.org/wiki/Heilung_(Recht)
"to cure a formal defect" [of an agreement/contract] - "einen Formfehler heilen" [Vertrag] (law)
http://www.dict.cc/englisch-deutsch/cure.html
---------------------------------------------------------
Andere, rechtliche Bedeutung von "cure":
"cure" [under Uniform Commercial Code] - "Nacherfüllung" (law)
"cure period" [under Uniform Commercial Code] - "Nacherfüllungsfrist" (law)
http://www.dict.cc/englisch-deutsch/cure.html
"Wählen die Parteien z.B. das deutsche Recht für den Kaufvertrag bezüglich eines spanischen Grundstücks, so kommt aus deutscher Sicht auch die Formvorschrift des § 313 BGB zur Anwendung; dies bedeutet, [...] dass der Kaufvertrag notariell beurkundet werden muss.71 Allerdings besteht eine Heilungsmöglichkeit des § 313 S. 2 BGB."
"If the parties choose, for example, German law for the purchase contract relating to a Spanish plot of land, from the German viewpoint, the form requirement in section 313 of the Civil Code is also applied; this is to say that the [...] purchase contract must be notarised.71 Nevertheless, an opportunity for a cure exists in section 313, sentence 2 of the Civil Code."
bundesnotarkammer.de (via linguee.de)
"Heilung (Recht)
Unter Heilung oder Konvaleszenz versteht man in der Rechtswissenschaft die Überwindung eines Formmangels, z. B. bei einem durch Formmangel schwebend unwirksamen Rechtsgeschäft. ...
Die Nichtbeachtung der für ein Rechtsgeschäft vorgeschriebenen Form führt in der Regel zur Nichtigkeit (z. B. § 125 BGB). Unter bestimmten Voraussetzungen kann aber eine Heilung stattfinden, das heißt, die Rechtshandlung wird doch noch wirksam."
http://de.wikipedia.org/wiki/Heilung_(Recht)
"to cure a formal defect" [of an agreement/contract] - "einen Formfehler heilen" [Vertrag] (law)
http://www.dict.cc/englisch-deutsch/cure.html
---------------------------------------------------------
Andere, rechtliche Bedeutung von "cure":
"cure" [under Uniform Commercial Code] - "Nacherfüllung" (law)
"cure period" [under Uniform Commercial Code] - "Nacherfüllungsfrist" (law)
http://www.dict.cc/englisch-deutsch/cure.html
Peer comment(s):
agree |
Johanna Timm, PhD
: convincing references! I also found "possibility of cure" http://goo.gl/S04b2M
5 hrs
|
Thank you very much.
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 20 hrs
|
Dankeschön, Harald.
|
30 mins
German term (edited):
Heilungsmöglichkeit
option/opportunity for making good
I had this in a similar context (Law) a couple of days ago, and this is what I used. No complaints from the client so far...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-03-26 17:55:16 GMT)
--------------------------------------------------
Or 'remedy' which is less ambiguous than the current leader.
Remedial options
Cure defects or remedy defects? I know which of these two makes more sense to a native speaker of English.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-03-26 17:55:16 GMT)
--------------------------------------------------
Or 'remedy' which is less ambiguous than the current leader.
Remedial options
Cure defects or remedy defects? I know which of these two makes more sense to a native speaker of English.
Discussion