Glossary entry

English term or phrase:

extending the average remaining maturity

German translation:

erhöhte (evtl. verlängerte) die durchschnittliche Restlaufzeit der gekauften jap. Staatsanleihen

Added to glossary by Sebastian Witte
Jan 22, 2016 16:09
8 yrs ago
English term

extending the average remaining maturity

English to German Bus/Financial Investment / Securities
In Japan, the BOJ kept the basic monetary policy (i.e., the amount of QE) unchanged while it fine-tuned aspects of the QE program, including expansion of the eligible collateral for the BOJ’s provision of credit, ***extending the average remaining maturity*** of Japanese government bond purchases to about seven to 12 years from about seven to 10 years, and increasing the maximum amount of each issues of Japanese real estate investment trusts to be purchased.

Roh/wörtlich erstmal so übersetzt:
In Japan behielt die BoJ ihre Geldpolitik, genauer gesagt das Volumen ihres QE-Programms, im Wesentlichen bei, nahm aber in einigen Aspekten kleinere Anpassungen vor. So erweiterte sie beispielsweise die zulässigen Sicherheiten für von der BoJ gewährte Kredite und ***verlängerte die durchschnittliche Restlaufzeit für ihre Anleihenkäufe*** von sieben bis zehn Jahre auf sieben bis zwölf Jahre. Zudem erhöhte sie den Höchstbetrag für die Aufkäufe von Anteilen an einheimischen Immobilienfonds.

Aber da kann ja wohl irgendwas nicht stimmen, oder habe ich Tomaten auf den Augen? Wie kann man die ***durchschnittliche*** Restlaufzeit einer Maßnahme/eines Programms verlängern?
Change log

Jan 23, 2016 17:36: Sebastian Witte Created KOG entry

Discussion

Sebastian Witte Jan 23, 2016:
Ja mit Lektor wird das auf jeden Fall gut. .
Andrea Hauer (asker) Jan 23, 2016:
Danke, Sebastian- der Lektor soll ja auch noch feilen können, sonst wird es ihm zu langweilig ;o)
Sebastian Witte Jan 23, 2016:
REITs Würde von REITs sprechen, nicht von Immobilienfonds. https://de.wikipedia.org/wiki/Real-Estate-Investment-Trust
Die Übersetzung ist recht hochwertig und dabei etwas ungenau geraten. Da wird aus i.e./das heißt (mathematisch eine Gleichsetzung, also linguistisch eine abschließende Aufzählung) bei Dir ein insbesondere (= nicht abschließende Aufzählung), das inhaltliche Nebenelement (jedoch vllt nicht ganz bedeutungslos) "each issue of" (somit einer Art "Auflagerunde" oder "Emissionsrunde"/Tranche für REIT-Anteile) ist verlorengegangen usw. Würde ich noch mal unter die Lupe nehmen das Ganze, diesmal mit mehr Fokus auf Detail-Präzision, da das Fachliche und Stilistische bereits passt. Warum aus Restlaufzeit allerdings Laufzeit wurde, ist mir unklar. Da würde ich sicherheitshalber lieber wörtlich bleiben - es sei denn, Du hast inhaltliche Gewissheit. "... nahm aber in einigen Aspekten Anpassungen vor" ist eventuell sogar schon zu elegant gelöst, da nicht klar wird, dass es sich nur auf das Quantitative Easing-Programm (Geldmengenausweitung zum Ankurbeln d. Wirtschaft durch Aufkauf von Schuldtiteln etc.) bezieht und nicht etwa auf die gesamte Geldpolitik der jap. ZB.
Andrea Hauer (asker) Jan 23, 2016:
Vielen Dank, ich habe es jetzt so gelöst: In Japan behielt die BoJ ihre Geldpolitik, insbesondere das Volumen ihres QE-Programms, im Wesentlichen bei, nahm aber in einigen Aspekten Anpassungen vor. Beispielsweise erweiterte sie die zulässigen Sicherheiten für gewährte Kredite, und sie verlängerte die durchschnittliche Laufzeit ihrer Bestände an Staatsanleihen von bislang sieben bis zehn Jahren auf sieben bis zwölf Jahre. Zudem erhöhte die BoJ den Höchstbetrag für Aufkäufe von Anteilen an einheimischen Immobilienfonds.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

erhöhte die durchschnittliche Restlaufzeit der gekauften jap. Staatsanleihen

Die Langläufer unter den Staatsanleihen gezielt ausgewählt.
Peer comment(s):

agree Expertlang : vielleicht statt "erhöhen" besser "verlängern"
37 mins
Vielen Dank, Expertlang. Das Adjektiv zu Laufzeit ist korrekt lang nicht hoch - soweit stimmen wir überein. Ich bin mir aber nicht sicher, ob verlängerte hier wirklich besser passt als erhöhte. (Sonst hätte ich ja auch verlängerte geschrieben).
agree Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
1 day 6 hrs
Danke, Bernhard
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank Sebastian!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search