Mar 31, 2016 10:00
8 yrs ago
English term

credit strains surfaced

English to French Bus/Financial Finance (general)
Thus, more coordination took place and that was exactly what financial markets needed after the panic of the first two months of 2016 that had sent stocks and commodities sharply downwards, while credit strains surfaced.

Merci de votre aide

Proposed translations

+2
54 mins
Selected

l'apparition de risques de défaut de remboursement

Le terme "credit" étant utilisé à peu près à toutes les sauces en anglais "financier" et pour désigner des notions aussi différentes que les marchés obligataires, la solvabilité d'une entreprise ou encore le niveau des taux d'intérêt, prenons deux exemples.

http://www.reuters.com/article/us-china-debt-idUSBREA2M0NS20...

China credit strains rise as Beijing embraces failure

Credit warning signs are flashing for heavily indebted Chinese semiconductor, software and commodities firms as the government cautiously steps aside to let market forces play a bigger role in deciding winners and losers.
[...]
Materials companies look vulnerable as weak commodity prices hurt profitability, leaving less money to repay debt.

L'accent est donc mis ici sur le risque de défaut de remboursement au sein des entreprises.

http://www.ft.com/fastft/2016/03/23/us-credit-strains-ease-a...

US credit strains ease as oil stabilises

The proportion of US junk bonds considered to be distressed fell for the first time in almost a year this month in the latest sign of easing tension in the credit market.
[...]
Distressed debt is considered to be the riskiest level in the high-yield market, with the greatest chance of defaulting.

Ici encore, on parle du risque de défaut de remboursement.

Personnellement, je restructurerais la phrase (pour une expression plus claire de la causalité, souvent plus floue dans les productions écrites anglaises, qui sont plus influencées par le flou autorisé dans les productions orales ~ une production écrite française correcte s'accommode beaucoup moins bien d'un tel flou "imitateur de l'oral") :

(à mon avis, la seconde virgule est incorrecte en anglais ~ pause orale ~ et les deux blocs logiques de cette phrase se séparent entre les mots "needed" et "after")

Donc (2e bloc logique) :

... after the panic of the first two months of 2016 that had sent stocks and commodities sharply downwards(,) while credit strains surfaced.
>>>
... après la baisse marquée des actions et matières premières induite par la panique des deux premiers mois de 2016 et par l'apparition de risques de défaut de remboursement.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2016-03-31 11:00:28 GMT)
--------------------------------------------------

Le second lien ne fonctionne pas. Premier résultat de la recherche "US credit strains ease" (avec les quotes !!!) sur google.fr :

https://www.google.fr/search?q=waistcoat&biw=1876&bih=1014&s...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days6 hrs (2016-04-03 16:35:58 GMT)
--------------------------------------------------

Pour répondre à Victor :

À mon avis, public averti ou pas, une production française correcte se doit d’être claire et non de recourir à des mots « fourre-tout » et d’entretenir le flou sémantique en se contentant d’imiter l’anglais.

Comme je l’ai dit plus haut, le terme “credit” (comme beaucoup d’autres) est mis à toutes les sauces en anglais. Et c’est également vrai pour « credit strains ». Voici un exemple où « credit strains » fait référence au niveau des taux d’intérêt et aux conditions de crédit, et pas à d’éventuels défauts de remboursement.

http://www.reuters.com/article/us-usa-fed-idUSN0933725020071...

“Fed offers modest rate cut

The Federal Reserve cut interest rates by a modest quarter-percentage point on Tuesday, disappointing Wall Street hopes for bolder action but offering a bit more help to an economy facing credit strains and a deep housing slump.
[…]
Many had thought the Fed would lower the discount rate by more than the federal funds rate to lubricate tight credit markets”.

Personnellement, je rejoins entièrement l’avis du poète français Henri Raynal, qui fait remarquer, je cite, que le plus dangereux des périls pour la langue française « n’est pas l’invasion de l’anglais et des anglicismes, fort encombrante il est vrai, mais provient des locuteurs français eux-mêmes, qui se font complaisamment véhicules de mots employés à contresens, et se substituant d’autorité aux mots qui font sens. »

Voir
http://www.academie-francaise.fr/quand-un-mot-insense-en-vid...

Vous trouverez dans cet article quelques exemples très éclairants, notamment les mots « produit », « gérer » ou encore « opportunité ».

En tant que traducteurs professionnels, il me semble que nous sommes plus que des « locuteurs ordinaires » et que notre travail consiste aussi à préserver la langue française contre le rétrécissement lexical et sémantique qu’induit un mimétisme excessif vis-à-vis de l’anglais d’aujourd’hui.

Je suis amoureuse de la langue anglaise autant que de la langue française mais ce sont deux « systèmes linguistiques » qui conduisent à des productions natives très différentes en termes de précision, de structure et de redondance, notamment.

Aujourd’hui, une proportion effrayante des productions/corpus linguistiques ne sont plus de la « communication » mais du « marketing ». D’ailleurs, aujourd’hui, quand on parle de « communication », la plupart comprennent… « marketing ». Or, ce sont deux choses tout à fait différentes : le marketing se fout pas mal du sens, du moment que ça fait vendre.

Comme le dit très bien l’article, « trop de choses très différentes désignées en vrac par un seul mot de la langue de bois commerciale ».
Peer comment(s):

agree Francois Boye
3 hrs
Merci, François :)
agree Victor Santos : Oui, cela revient effectivement à ça concrètement. Cela dit, une traduction plus littérale ne me semble pas un mauvais choix, surtout si le texte s'adresse à un public averti.
2 days 20 hrs
Merci, Victor :). Voir ma réponse ci-dessus.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Rien que pour l'effort et les explications, merci beaucoup. C'est une proposition cibliste qui revient à exprimer la même chose."
5 mins

des tensions sur les crédits sont apparues

http://www.ac-grenoble.fr/.../ses/.../CR Interv_jpa.doc
"L'anatomie de la crise financière. Le problème ... Monétaire). La transmission crise financière/crise éco. ..... Tension sur les crédits bancaires : Pourquoi les ..."
Peer comment(s):

neutral Victor Santos : Je dirais plutôt "des tensions sur le crédit" ou "sur les marchés du crédit" (au sens large, pas seulement le crédit bancaire).
10 mins
Something went wrong...
25 mins

des tensions sur les secteurs du crédit sont apparues

-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search