Jun 23, 2016 20:26
7 yrs ago
8 viewers *
English term

will cause

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) US SPANISH
Proofing a translation of some Terms and Conditions, I find this all over the text:

Supplier represents and warrants, and will cause Supplier Affiliates to represent and warrant...

The current translation has "y causará que...," but that bothers me.

EL Proveedor representa y garantiza, y causará que los Proveedores Afiliados representen y garanticen ...

There must be a better, set way of saying that, but I cannot find it, and I am surprised I could not find a previous question here in ProZ asking the same question.

If it is like it is, so be it, and I´ll leave it as is, but I´d appreciate confirmation

Thanks in advance

Discussion

Sandro Tomasi Jun 23, 2016:
George, I just wanted to see what they were going to cause them to do. It's a little bit more of the picture. Thanks!
George Rabel (asker) Jun 23, 2016:
Hi Sandro It is a formula repeated throughout the document, at the beginning of each condition.Not sure more context will help, but here´s a sample:

Supplier agrees, represents and warrants and will cause Supplier Affiliates to agree, represent and warrant that (1) the manufacture, use, distribution or sale of each Product will not violate or infringe any proprietary or intellectual property rights of any person or entity
Sandro Tomasi Jun 23, 2016:
George, Can you tell us what the Supplier represents and warrants, and what it will cause its Affiliates to represent and warrant? This would give us a little bit more of a picture in order to choose the appropriate synonym.

Proposed translations

+3
15 mins
Selected

ocasionará que / resultará en que

I am not totally sure, but I give 2 options that may work and probably "sound" better... (at least to my ear!)

Greetings, and let's see what our proZ.comleagues have to say.



--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2016-06-23 20:43:25 GMT)
--------------------------------------------------

Depending on additional context, "motivará" or even "provocará", could be options. Even "dará pie a que..."

Saludos cordiales. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2016-06-23 21:01:59 GMT)
--------------------------------------------------

Another simple option (probably best) could be "hará(n) que", at least in the context example provided.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-06-23 22:23:27 GMT)
--------------------------------------------------

Con el contexto adicional que proporcionas "hará" o "se asegurará de que", serían las opciones que más me convencerían.

Es decir, el Proveedor no solo se responsabiliza por su propio acuerdo, sino que que se asegurará que sus filiales también se rigen de acuerdo al documento en cuestión.

O sea, que yo puedo decirte que "de acuerdo con lo que me dices", pero mis Afiliados hacen lo que que quieren... Así que, no, yo me comprometo a que cualquier afiliado (o franquicia) a la que yo vaya a distribuir, también se sujete a los acuerdos establecidos...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days21 hrs (2016-06-27 17:40:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, George. Sí, es posible que exista un cliché establecido, pero por lo menos esto comunica la idea. Saludos. :-)
Peer comment(s):

agree Sandro Tomasi : Creo que todas las opciones que ofrecés son válidas. Incluso, pordríamos decir “suscitará” o “determinará”.
2 hrs
Muchas gracias, Sandro. :-)
agree Roser Bosch Casademont : "hará (manifestar y garantizar)" o "se asegurará de que (manifiesten y garanticen...)"
20 hrs
Muchas gracias, Roser. :-)
agree María Nöel Perez
21 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos. Me decanté por "hará que", que Juan también sugiere, pero que John agregó 1 hora después de su sugerencia inicial, antes de Juan. Utilizo el término con reservas, porque aún sigo sospechando que debe existir una traducción más o menos establecida, y que dicha traducción no es ninguna de las opciones aquí propuestas. En todo caso, "hará que" transmite la idea de "will cause to"."
+1
2 hrs

harán que/obligarán que

Mi propuesta.
Peer comment(s):

agree Roser Bosch Casademont : hará manifestar y garantizar a los Proveedores... (cuidado con "represent", aquí significa manifestar o declarar).
17 hrs
Gracias Roser!
Something went wrong...
23 hrs

estimulará/incentivará

más que "provocará". ¡Suerte!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search