Glossary entry

Deutsch term or phrase:

Kompetenzstuecke

Englisch translation:

non-seizable assets

Added to glossary by Stephen Old
Jul 25, 2016 14:50
7 yrs ago
3 viewers *
Deutsch term

Kompetenzstocke

Deutsch > Englisch Rechts- und Patentwesen Recht (allgemein) Separation agreement under Swiss law
This is part of the ruling in a case for a legal separation under marriage protection law. The subsistence level for each party is being calculated for the purpose of determining the maintenance payments to be made. Debt reppayments are to be excluded from the list of a person's outgoings but ......Als Ausnahme sind als Drittschulden einzig Abschlagsraten fur gemeinsame Kompetenzstocke der Ehegatten zu berucksichtigen, so­ fern sich der Verkaufer das Eigentum daran nachweislich vorbehalten hat (SIX, Eheschutz, S. 61 Rz.
Proposed translations (Englisch)
3 +3 non-seizable assets
4 +2 living necessities and tools of the trade

Discussion

Björn Vrooman Aug 1, 2016:
Hello Stephen,

I apologize for not replying earlier. I just had my share of translation work that took me quite some time to get through, so I wasn't on here.

I hope you had a great day off! Myself, I'm turning into a "night owl." After last week's more acceptable temperature levels, it's back to hot and damp throughout the day.

Hope you had a nice weekend (and found your character code sheet).

Best wishes.
Stephen Old (asker) Jul 27, 2016:
Kompetenzstuecke Thanks for your reply Bjoern,
Yes that was probably one of the links I saw. I have delivered two big translations in the last two days or so. In all the rush I have mislaid my sheet of Alt character codes which is how we have to put umlauts into German texts here in the UK. Last week the temperatures were up above 30 degree Celsius for much of the UK This week they are in the low twenties. This is much better for me and I hope to have most of tomorrow off. :-) Best regards, Stephen
Björn Vrooman Jul 27, 2016:
@Stephen I assume you were referring to one of the few "Kompetenzstock" links in the singular:
"In diesem Sinne kann betriebliche Kompetenzentwicklung immer auch darauf zielen, den Kompetenzstock zu verbessern."
http://www.sofi-goettingen.de/fileadmin/Knut_Tullius/Materia...

All of the (few) links I found refer to expertise and capabilities (Stock as an inventory of expertise, if you will), which is why they wouldn't match your source.

As far-fetched as it may sound at first, there is only the "p" separating the "o" and "ü" on a German keyboard (whereas the umlaut "ö" is one row below both, interestingly enough; bit more complicated on Swiss keyboards: https://de.wikipedia.org/wiki/Tastaturbelegung#Schweiz ...but who knows), so it's reasonable to assume someone was simply typing too fast. Shouldn't happen in a legal document, but I guess it wouldn't be a first. Or Trados messed up something during import.

In any case:
Have a nice and (hopefully not a rainy) evening
Stephen Old (asker) Jul 27, 2016:
Kompetenzstuecke Thanks again for your help, Johanna and everyone else who contributed. This answer explained the legal principle but Adrian's answer explained the what the word means. I combined both your answers in my translation and I wanted to split the points between Johanna and Adrian. I am sure i did this many years ago but the website will not let me do it now, sorry. Adrian and Vjorn were right about the spelling but I did find Kompetenzstock(e) on at least one website.
Björn Vrooman Jul 26, 2016:
@Stephen For glossary purposes: This must be a typo. Even Swiss pages only say "Kompetenzstücke." You won't be able to find one single instance of "Kompetenzstocke" (and "Kompetenzstock" in the singular is something else).

Here you'll find the complete listing:
http://www.konkursinventar.ch/kompetenzstuecke

I'd opt for something similar to Johanna's solution, since the other answer seems to list only two of several examples of assets that cannot be seized.
Stephen Old (asker) Jul 25, 2016:
Kompetenzstocke Sorry I mentioned in another question yesterday on this text that it relates to Swiss law. I forgot to mention this today in my rush to finish this translation.
AllegroTrans Jul 25, 2016:
Looks like some kind of a typo Kompetenzstocke doesn't seem to be a German word. Which DE-spkg country is this from please?

Proposed translations

+3
1 Stunde
Selected

non-seizable assets

typo for Kompetenzstücke
://www.oftringen.ch/?rub=205&id=103661

Kompetẹnzstücke, im schweizerischen Recht Bezeichnung für die nicht der Pfändung unterworfenen Vermögensgegenstände des Schuldners.
Gefunden auf http://www.enzyklo.de/lokal/42134

https://www.ch.ch/en/debts-what-effects/
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
50 Min.
agree Liane Poost
8 Stunden
agree Björn Vrooman : It seems prudent to choose a more inclusive category here (see discussion).
13 Stunden
Thanks, Björn.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks again for your help, Johanna. This answer explained the legal principle but Adrian's answer explained the what the word means. I combined both your answers in my translation and am therefore splitting the points between you. "
+2
1 Stunde
Deutsch term (edited): (CH) Kompetenzstücke

living necessities and tools of the trade

Watch the (Swiss German) spelling!

Nowt to do with Swiss 'horizontally owned' Stockwerkseigentum.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-07-25 16:32:41 GMT)
--------------------------------------------------

aka: *judgment-proof* assets
Example sentence:

Unpfändbar sind Kompetenzstücke wie z.B. Kleider, Bett, Tisch usw., sowie Geräte zur (rentablen) Berufsausübung (Werkzeug, Auto).

Peer comment(s):

agree AllegroTrans
40 Min.
agree Liane Poost
8 Stunden
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search