Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
Kompetenzstuecke
Englisch translation:
non-seizable assets
Added to glossary by
Stephen Old
Jul 25, 2016 14:50
7 yrs ago
3 viewers *
Deutsch term
Kompetenzstocke
Deutsch > Englisch
Rechts- und Patentwesen
Recht (allgemein)
Separation agreement under Swiss law
This is part of the ruling in a case for a legal separation under marriage protection law. The subsistence level for each party is being calculated for the purpose of determining the maintenance payments to be made. Debt reppayments are to be excluded from the list of a person's outgoings but ......Als Ausnahme sind als Drittschulden einzig Abschlagsraten fur gemeinsame Kompetenzstocke der Ehegatten zu berucksichtigen, so fern sich der Verkaufer das Eigentum daran nachweislich vorbehalten hat (SIX, Eheschutz, S. 61 Rz.
Proposed translations
(Englisch)
3 +3 | non-seizable assets | Johanna Timm, PhD |
4 +2 | living necessities and tools of the trade | Adrian MM. (X) |
Proposed translations
+3
1 Stunde
Selected
non-seizable assets
typo for Kompetenzstücke
://www.oftringen.ch/?rub=205&id=103661
Kompetẹnzstücke, im schweizerischen Recht Bezeichnung für die nicht der Pfändung unterworfenen Vermögensgegenstände des Schuldners.
Gefunden auf http://www.enzyklo.de/lokal/42134
https://www.ch.ch/en/debts-what-effects/
://www.oftringen.ch/?rub=205&id=103661
Kompetẹnzstücke, im schweizerischen Recht Bezeichnung für die nicht der Pfändung unterworfenen Vermögensgegenstände des Schuldners.
Gefunden auf http://www.enzyklo.de/lokal/42134
https://www.ch.ch/en/debts-what-effects/
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
50 Min.
|
agree |
Liane Poost
8 Stunden
|
agree |
Björn Vrooman
: It seems prudent to choose a more inclusive category here (see discussion).
13 Stunden
|
Thanks, Björn.
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks again for your help, Johanna. This answer explained the legal principle but Adrian's answer explained the what the word means. I combined both your answers in my translation and am therefore splitting the points between you. "
+2
1 Stunde
Deutsch term (edited):
(CH) Kompetenzstücke
living necessities and tools of the trade
Watch the (Swiss German) spelling!
Nowt to do with Swiss 'horizontally owned' Stockwerkseigentum.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-07-25 16:32:41 GMT)
--------------------------------------------------
aka: *judgment-proof* assets
Nowt to do with Swiss 'horizontally owned' Stockwerkseigentum.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-07-25 16:32:41 GMT)
--------------------------------------------------
aka: *judgment-proof* assets
Example sentence:
Unpfändbar sind Kompetenzstücke wie z.B. Kleider, Bett, Tisch usw., sowie Geräte zur (rentablen) Berufsausübung (Werkzeug, Auto).
Discussion
I apologize for not replying earlier. I just had my share of translation work that took me quite some time to get through, so I wasn't on here.
I hope you had a great day off! Myself, I'm turning into a "night owl." After last week's more acceptable temperature levels, it's back to hot and damp throughout the day.
Hope you had a nice weekend (and found your character code sheet).
Best wishes.
Yes that was probably one of the links I saw. I have delivered two big translations in the last two days or so. In all the rush I have mislaid my sheet of Alt character codes which is how we have to put umlauts into German texts here in the UK. Last week the temperatures were up above 30 degree Celsius for much of the UK This week they are in the low twenties. This is much better for me and I hope to have most of tomorrow off. :-) Best regards, Stephen
"In diesem Sinne kann betriebliche Kompetenzentwicklung immer auch darauf zielen, den Kompetenzstock zu verbessern."
http://www.sofi-goettingen.de/fileadmin/Knut_Tullius/Materia...
All of the (few) links I found refer to expertise and capabilities (Stock as an inventory of expertise, if you will), which is why they wouldn't match your source.
As far-fetched as it may sound at first, there is only the "p" separating the "o" and "ü" on a German keyboard (whereas the umlaut "ö" is one row below both, interestingly enough; bit more complicated on Swiss keyboards: https://de.wikipedia.org/wiki/Tastaturbelegung#Schweiz ...but who knows), so it's reasonable to assume someone was simply typing too fast. Shouldn't happen in a legal document, but I guess it wouldn't be a first. Or Trados messed up something during import.
In any case:
Have a nice and (hopefully not a rainy) evening
Here you'll find the complete listing:
http://www.konkursinventar.ch/kompetenzstuecke
I'd opt for something similar to Johanna's solution, since the other answer seems to list only two of several examples of assets that cannot be seized.