This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 21, 2016 14:41
7 yrs ago
7 viewers *
German term

Ziviltechnik

German to Polish Tech/Engineering Other
Ziviltechnikergesetz

Discussion

iceblue (asker) Aug 23, 2016:
Musialam juz oddac tlumaczenie. Zdecydowalam sie na inzyniera budownictwa - dziekuje Crannmer
Crannmer Aug 22, 2016:
Ktora tam podana podpowiedz tez jest IMHO cokolwiek niebezpieczna. Albowiem polski "technik" to tytuł zawodowy po wykształceniu średnim zawodowym, acz bez precyzacji kierunku. A Ziviltechniker to szczeble wykształcenia i praktyki znacznie wyższe, jednakże wyraźnie ukierunkowane.
michstudent Aug 22, 2016:
w sumie tak ... temat był wcześniej poruszany na proz:

http://pol.proz.com/kudoz/german_to_polish/law:_patents_trad...
Crannmer Aug 22, 2016:
Jak już, to inżynier budownictwa (lądowego i wodnego) - współczesny odpowiednik do ang. civil engineer.

Ale to by był false friend, bo Ziviltechniker to znacznie szersze, a jednocześnie paradoksalnie bardziej specyficzne pojecie.
michstudent Aug 22, 2016:
a może inżynier cywilny .. tak jak to używano wcześniej według wikipedii....
Crannmer Aug 21, 2016:
Na ten austiacyzm nie ma nawet niemieckiego odpowiednika, a co tu mówić o polskim.
https://de.wikipedia.org/wiki/Ziviltechniker
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search