Feb 18, 2017 16:00
7 yrs ago
Russian term

относительно частный характер

Russian to English Social Sciences Economics Глобальность инновационных процессов
В 1958 году американский социолог Д. Рисман реанимирует термин «постиндустриальное общество», используя его в заголовке одной из статей, которая получила благодаря этому широкую популярность, но имела относительно частный характер.
Не совсем понимаю: статья была рассчитана на узкий круг специалистов или она выражала только взгляды самого автора? Черновой вариант: covered very specific issues/was specific in some respects/comparatively specific (in nature).

Discussion

crockodile Feb 18, 2017:
to Asker очень даже вполне имхо.
Roman Bouchev (asker) Feb 18, 2017:
значит я на верном пути. тогда можно перевести и как (it) was narrow in its scope.
crockodile Feb 18, 2017:
частный характер обычно так говорят о тематике имхо. т.е. статья была посвящена не глобальным каким-то проблемам постиндус.общества как такового, а частным (отдельным/узким) вопросам в этом постиндус. обществе..
"some narrow issues/questions"

Proposed translations

+7
1 hr
Selected

was fairly limited in scope

Or, "had a rather narrow focus." Something like that. I think it means that he was looking at "post-industrial society" from the standpoint of just a few parameters (the article was called "Leisure and Work in Post-Industrial Society"), not understand a global examination of p-i society.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-02-18 18:35:25 GMT)
--------------------------------------------------

Cx. "understand" should have been "undertaking"! Runaway fingers.
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : I guess it was addressed to a specialized audience but then was popularized beyond the intended group.
17 mins
Thanks, Frank. Either that, or he was using the term to refer to only some particular aspects of p-i society (leisure v. work), rather than to this type of society as a whole.
agree Ellen Kraus
2 hrs
Thanks, Ellen.
agree Turdimurod Rakhmanov
3 hrs
Thanks, Turdimurot.
agree Denis Shepelev
15 hrs
Thanks, Denis.
agree danya
15 hrs
Thanks, Danya.
agree Michael Korovkin : I'd use "narrow" or even "specialized": "limited" may be misunderstood a pejorative
2 days 50 mins
Thanks, Michael. I agree with your observation.
agree Sarah McDowell
2 days 11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
56 mins

which was relatively frequent

seen from a different angle, I would Interpret the Term in this way
Peer comment(s):

neutral Rachel Douglas : Are you sure you're not reading it as "частый"?
11 mins
Thank you, Rachel for drawing my attention to the blunder I made. Yes, indeed, you´re right make me realize I made a blunder. Yes indeed, you´re right, I mistook the word for частый.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search