Glossary entry

English term or phrase:

avails

French translation:

et leur donne

Added to glossary by Thierry Darlis
Jun 28, 2017 22:10
6 yrs ago
English term

avails

English to French Other Business/Commerce (general)
Instilling this collaborative effort relays the message to employees that their opinions and ideas are important and matter to the overall welfare of the organization, and avails them a greater purpose and sense of community in the workplace. Employees thus see their efforts as contributing to and aligning with organizational goals, and this motivates them to conduct their work with the utmost effort and engagement.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): mchd, GILLES MEUNIER

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tony M Jun 29, 2017:
@ Asker The expression I am more familiar with in EN is 'to avail oneself of something' — I don't believe it is normally used in this curious transitive construction; to be honest, even if it were to be 'avails them of...', I think it is rather ill-chosen here — presumably by someone who doesn't really understand the basic meaning of 'to avail'.

I would translate it here by something more along the lines of 'procurer'.

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

et leur donne

..
Peer comment(s):

agree Tony M : Tout simplement !
3 hrs
agree Victoria Britten
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 mins

Leur permet de se prévaloir

Suggéré
Peer comment(s):

neutral Tony M : That really corresponds to the EN verb 'to avail oneself of...'
9 hrs
Something went wrong...
51 mins

les pourvoit de ...

to avail = to provide a benefit

'avails' relates to the subject 'Instilling this collaborative effort'
Peer comment(s):

neutral Tony M : That really corresponds to the EN verb 'to avail oneself of...'
9 hrs
so where is the extra point?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search