Oct 20, 2017 15:42
6 yrs ago
15 viewers *
English term

at a rate not exceeding

English to Spanish Medical Medical (general) Medical
Hello,

In the following sentence, what is the best option for the word "rate": "tasa" or "velocidad"?

"The drug should be injected slowly intravenously at a rate not exceeding 1 to 3 mg/kg/min or 50 mg per minute, whichever is slower."
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Neil Ashby

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Chema Nieto Castañón Oct 22, 2017:
Caudal (de perfusión) es sin duda correcto, aunque en medicina se utiliza casi exclusivamente para describir vasos o catéteres, en alusión a su capacidad (a presión razonable, biológicamente hablando).

Por otro lado, el caudal efectivo de una perfusión, en tanto que volumen por tiempo de líquido o fármaco que llegará al organismo, no depende tanto de las características físicas de la tubuladura (salvo como limitación) como de la velocidad aplicada al líquido. Supongo que de aquí viene utilizar velocidad para referirse a medidas de caudal. Y supongo también que la expresión ritmo de perfusión buscó en su momento evitar tanto el equívoco velocidad como caudal, en tanto que referido al caudal efectivo de una perfusión.

Así, utilizaría en este caso ritmo de perfusión por ser expresión común y legible para el personal médico diana (y no así caudal o flujo en este caso). Y si bien entiendo que la expresión resulta tal vez más poética que precisa desde un punto de vista físico, también la leo como ajustada –caso claramente distinto a velocidad, aun cuando su uso también resulte generalizado en este contexto en ámbito médico.
Robert Carter Oct 21, 2017:
I have to agree with pma about this. Rate doesn't mean velocity here, it means "ratio", i.e., the relationship between two variables, although clearly the rate, by extension, refers to "how quickly" the drug is delivered, hence the idea of "speed".

I actually think it would be more natural in Spanish to omit any word that might be equivalent to "rate" and translate it as, say "sin exceder de 1 a 3 mg / kg / min o 50 mg por minuto". However, we must then take into account the error of logic in the source text: what does "not exceeding 1 to 3" mean? Surely it should be "at least 1 but no more than 3" or "between 1 and 3"?
Pablo Martínez (X) Oct 21, 2017:
Uno de los ejemplos donde se usa el término velocidad dice:
"La sangre circula por un circuito extracorpóreo a una velocidad de unos 100 ml/minuto". Perdonen ustedes, pero eso es una aberración; y hasta diría que fruto de la creatividad de un traductor que nunca aprobó física ni química en el insti...:-) Es más, ¿está hablando de mililitros por minuto o quieren decir milímetros y se han equivocado con la abreviatura de la unidad??? La sangre tiene su propia velocidad (longitud recorrida por unidad de tiempo). Si llamamos velocidad al caudal, cómo llamamos a la velocidad? ¿velocidad de la otra??? Seriedad, por favor :-)
Pablo Martínez (X) Oct 21, 2017:
Voto por la respuesta de Robert: flujo. Sigo pensando que lo correcto es decir caudal (la medida de un flujo), pero si suena extraño como apunta Saltasebes, podríamos decir "flujo". Todo depende de qué enfoque le demos al texto. Si queremos precisión, llamar caudal a lo que viene expresado en unidades de caudal nunca debería sonar extraño a un profesional con estudios. Si queremos que suene un poco más natural, podemos decir flujo. Luego hay expresiones informales de todo tipo y la gente sigue entendiéndose, pero poner por escrito cosas como velocidad, dar una cifra y luego dar unidades de caudal... pues no lo veo correcto. es mi opinión solamente... no pretendo enmendar la plana a nadie. Saludos.
Chema Nieto Castañón Oct 21, 2017:
Gracias, pma; un placer tu precisión!
Aquí el problema es de adecuación al contexto; caudal, en medicina, se usa referido a vasos o catéteres, pero resultaría extraño (que no impreciso) referido a posología.

Por ejemplo (no incluye posología farmacológica):
http://www.vygon.es/wp-content/uploads/sites/4/2015/08/terap...

- Caudal:
Catéter intravenoso 16 GA 1,7 x 45 mm y un caudal de 215 ml/min.
Catéter intravenoso 18 GA 1,3 x 45 mm y un caudal de 97 ml/min.
… vasos sanguíneos de mayor caudal y calibre…
(Las palomillas) permiten un caudal de perfusión bajo

- Ritmo:
… de mantenimiento heparinizadas a 2 U/ml a ritmo mínimo de 0,5 ml/h
… vía con perfusión de SG 5% heparinizado (1 U/ml) a ritmo de 0,5 ml/h
(En caso de shock por sobrecarga) Reducir ritmo de goteo a mantenimiento de vía
(Oclusión de catéter causa) Cese o enlentecimiento del ritmo de perfusión

- Velocidad:
Regular el flujo de la solución a la velocidad prescrita
La sangre circula por un circuito extracorpóreo a una velocidad de unos 100 ml/minuto
(Fleb. quím. por) Velocidad de administración
(Al adm fármacos) Seguir las recomendaciones de velocidad de perfusión
Pablo Martínez (X) Oct 20, 2017:
Caudal de... Si se me permite a mí otra observación, diría que no me parece correcto el término "velocidad". En español se usa mucho "ritmo", como dice Charles y personalmente tampoco me convence mucho. Hay que comprender una cosa: en español no hay un equivalente del inglés "rate". "Rate" puede ser muchas cosas que tienen algo en común: se pueden medir en "algo" por unidad de tiempo. En este caso se miden mg por minuto, y sin saber nada de medicina, puedo asegurar que se trata de un caudal másico. Es un texto relacionado con la medicina que se merece un cierto rigor científico. Lo correcto sería decir "caudal de perfusión". Y si perfusión no es correcto, pues que un experto en medicina sugiera un término más adecuado, pero con "caudal" nadie puede objetar nada porque la física es de aplicación universal.
Chema Nieto Castañón Oct 20, 2017:
(2/2) Así, hablar de ritmo de perfusión, antes que exclusivamente de velocidad, tiene sentido, desde una perspectiva médica, en tanto que con ritmo se hace referencia a un patrón de pulsos determinado; en este caso a un tipo de ritmo específico, monótono, constante, sin interrupción, que deberá ejecutarse a una velocidad determinada.

El barbarismo aquí, si acaso, está en no darle un nombre específico al ritmo médico habitual de perfusión y referirse a este simplemente como “ritmo”. O en no referirse a velocidad de perfusión como velocidad estable, constante de perfusión.

Por otro lado, desde una perspectiva musical, un ritmo alude a una estructura o patrón de pulsos o elementos contrapuestos, fuertes y débiles. Este patrón debe ajustarse a un tempo, que determinará su velocidad de ejecución. Así, aumentar (acelerar) o disminuir (enlentecer) el ritmo, en tanto que modificación de su velocidad de ejecución, sin cambiar el patrón o la propia estructura rítmica dada, parece expresión razonable, por cuanto que la velocidad de ejecución es una especificación necesaria para la articulación efectiva de cualquier ritmo. Igual que en medicina…
Chema Nieto Castañón Oct 20, 2017:
@CharlesDavis (1/2) Muy interesante!

Reconozco que pretender establecer o definir un ritmo de perfusión en función exclusiva de su velocidad sería un barbarismo; ritmo y velocidad no son equivalentes.

No obstante, el ritmo de perfusión en medicina es definido por defecto (y salvo indicación contraria) como monótono, estable, y constante (“ritmo de goteo”), y con una velocidad de ejecución de dicho ritmo que debe especificarse en cada caso (la cantidad de fármaco o suero por unidad de tiempo). Podría –y de hecho se hace- hablarse de velocidad de perfusión, sin hacer referencia al ritmo, o dando este por supuesto. No obstante, en medicina, el establecimiento de pautas rítmicas estables y constantes de perfusión resulta particularmente significativo; no sería lo mismo aplicar una misma velocidad media de perfusión de 3 ml por minuto, por ejemplo, administrando bolos de 3 ml en el primer segundo de cada minuto, que aplicarlo de manera continua, con un ritmo estable, monótono e ininterrumpido, como habitualmente ocurre.
Charles Davis Oct 20, 2017:
Ritmo Si se me permite una observación personal, el uso de "ritmo" como sinónimo de "velocidad" siempre me ha parecido una barbaridad desde el punto de vista estrictamente musical; pero, evidentemente, se trata de un uso muy arraigado y perfectamente normal, y en este caso me resulta convincente.

En la música, el ritmo es la "proporción guardada entre los acentos, pausas y repeticiones de diversa duración" (DLE). "Aumentar el ritmo" no es acelerar; en realidad, no tiene sentido. Se trata de aumentar el pulso. Pero bueno...
Chema Nieto Castañón Oct 20, 2017:
Ritmo de perfusión (3) ...con cardiopatía, nefropatía o con shock hipovolémico para ajustar el ritmo de perfusión a la presión venosa central
https://books.google.es/books?id=FSwzwVAtiFQC&pg=PA162&lpg=P...

... nos permite regular el ritmo de perfusión de la solución
https://www.google.es/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://...

... un aumento grande de la presión arterial sistólica o de la frecuencia cardiaca, disminuir el ritmo de perfusión o detenerlo
 https://www.google.es/url?sa=t&source=web&rct=j&url=http://w...
Chema Nieto Castañón Oct 20, 2017:
Ritmo de perfusión (2) Diluir 6 ampollas en 482 ml de suero glucosado 5% (1,8 mg/ml) e infundir en 24 h (ritmo de perfusión: 21 ml/h).
https://www.riojasalud.es/profesionales/urgencias/guia-para-...

se aumenta el ritmo de perfusión hasta conseguir la velocidad necesaria para aportar...
https://books.google.es/books?id=5pS4FssdBcQC&pg=PT205&lpg=P...

Chema Nieto Castañón Oct 20, 2017:
Ritmo de perfusión (ejemplos de uso) Para esto se diluyen 50U de insulina regular en 500 ml de SSF a un ritmo de perfusión de 6-8 U/h (60-80 ml/h)
https://books.google.es/books?id=vZBwBQAAQBAJ&pg=PA156&lpg=P...

dosis diaria del betalactámico de forma continua a lo largo de las 24 horas del día a un ritmo de perfusión constante
https://www.google.es/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://...

Diluir 20 mg en 100 mi suero salino 0,9 % (0, 2 mg/ml) con ritmo de perfusión de 5 - 20 ml/h . Titular dosis según respuesta o tolerancia
https://books.google.es/books?id=O7vxL6dpbTUC&pg=PA439&lpg=P...

Proposed translations

+3
14 mins
Selected

a una velocidad no superior a....

Buenas,

La palabra preferente es velocidad.

En el primer enlace (Junta de Andalucía), Sección 4 (descripción del procedimiento), punto 18. Es cierto que se trata de un protocolo para vía intramuscular, pero diría que es equivalente.

Así mismo, en el segundo enlace, la palabra velocidad asociada a la administración de medicamentos aparece varias veces. En todo el texto, la palabra tasa no.

Espero que sea de ayuda.
Peer comment(s):

agree liz askew : https://portal.uah.es/.../Perfusión-probl Clase y Ejercicio.... Translate this page a) la velocidad de perfusión a la que se debe administrar el fármaco ... c) la dosis que habría que administrar en forma de inyección IV rápida para que la ...
5 mins
neutral Chema Nieto Castañón : Tal y como expresado en el enlace de liz, la clave está en "de perfusión"; velocidad de perfusión (vs. solo velocidad). En todo caso, ritmo de perfusión resulta algo más natural aún en el ámbito médico.
28 mins
agree Neil Ashby
1 hr
agree claudia16 (X)
3 days 22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "THanks!"
+2
9 mins

ritmo (velocidad) de perfusión

Lo expresaría así;
El medicamento debe inyectarse lentamente, e.v., a un ritmo de perfusión que no exceda 1-3 mg/kg/min o 50 mg por minuto (lo que resulte más lento).
Peer comment(s):

agree Cecilia Gowar : "que no supere" diría.
46 mins
Gracias, Cecilia! Sí; que no supere está perfectamente ajustado al contexto. Creo que, de todas formas, ambas expresiones (supere, exceda) resultan equivalentes aquí (en cuanto a su sentido), y parece lícito utilizar la que mejor te suene. Saludos!
agree Neil Ashby : Prefiero "velocidad", pero dar igual ;@)
1 hr
;) Tienes toda la razón, Neil, en que da igual; cualquiera de las opciones planteadas es correcta y comprensible, que es lo importante. La coletilla de "de perfusión" y dif. ritmo vs. velocidad aluden a elementos sutiles, no esenciales para la traducción.
Something went wrong...
9 mins

ritmo o razón

"El medicamento debe inyectarse lentamente por vía intravenosa a un ritmo que no exceda de 1 a 3 mg / kg / min o 50 mg por minuto, el que sea menor".
Something went wrong...
11 mins

a una velocidad que no exceda

According to the context
Something went wrong...
29 mins

a una velocidad menor a

Es la forma más simple de expresarlo.
Something went wrong...
+2
10 hrs

sin exceder un flujo [de perfusión] de

A mí también me parece raro emplear término como "velocidad" o "ritmo" en este contexto.
Me viene a la mente "flujo" ¿Qué les parece?
¿Pero sería correcto "un flujo" o "el flujo"?

Aumento del flujo de perfusión hasta 150 - 200 ·ml/kg/min.
http://www.aep.es/revista/54/Revista AEP 47.pdf

El estado de shock comprende una disminución del flujo de perfusión de los tejidos hasta que se produce una disfunción metabólica celular...
https://salud.asepeyo.es/wp-contentspy/uploads/2009/06/241_C...

Peer comment(s):

agree Pablo Martínez (X)
13 hrs
Gracias, pma!
agree Chema Nieto Castañón : La expresión es perfecta, Robert; el único pero es que como médico tendría la vaga sensación de algo mal escrito -dado lo poco natural que me resulta leer "flujo" en este contexto.
2 days 23 hrs
Debo reconocer que no recuerdo haber visto ninguna de estas expresiones (ritmo, velocidad, flujo) antes en este contexto, simplemente me parecía más lógico "flujo". Gracias por la precisión, un saludo!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search