Jun 3, 2018 08:58
5 yrs ago
13 viewers *
English term

Processor

English to French Bus/Financial Law (general) Privacy policy
Bonjour,
Je dois traduire une Privacy Policy pour une société établie en Louisiane et je bute sur un mot : Processor.

Voici le contexte dans lequel se trouve le mot :
“Processor” means a natural or legal person, public authority, agency or other body which processes personal data on behalf of the controller.

Une idée svp ?
Merci de toute aide !!
Bonne journée
Proposed translations (French)
5 +3 sous-traitant
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): mchd, GILLES MEUNIER

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

ph-b (X) Jun 3, 2018:
writeaway, Re: I realise it's "official" and the only option but just a bit surprised by the term chosen Le terme choisi peut paraître surprenant, mais si on oublie le sens de sub-contractor, qui impliquerait une étape intermédiaire, et qu'on prend en compte que controller est le « responsable du traitement » selon le RGPD, ce qui est tout de même plus élégant que le « traitant », « sous-traitant » est plutôt logique puisque le « traitant » confie le traitement des données à des entreprises tierces, c'est-à-dire à des « sous-traitants ». Cf. : « Vous êtes un sous-traitant si vous traitez des données personnelles pour le compte, sur instruction et sous l’autorité d’un responsable de traitement. » Règlement européen sur la protection des données personnelles - GUIDE DU SOUS-TRAITANT - EDITION SEPTEMBRE 2017 (https://www.cnil.fr/sites/default/files/atoms/files/rgpd-gui...

Proposed translations

+3
23 mins
Selected

sous-traitant

Peer comment(s):

agree writeaway : I realise this seems to be "the" translation but I am still surprised this is what is used in French. Is it the same (ie equivalent) term in Portuguese?/thanks! I realise it's "official" and the only option but just a bit surprised by the term chosen.
17 mins
Thank you! Subcontratantes in Portuguese. This is the "official" terminology used in the EU GDPR, so using it is quite "safe".//I do not know where people in Brussels get their linguistic ideas from... ;)
agree AllegroTrans
5 hrs
Thank you, AllegroTrans!
agree Gladis Audi, DipTrans
21 hrs
Thank you, Gladis!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup !!"

Reference comments

1 hr
Reference:

déjà demandé hier

Peer comments on this reference comment:

agree writeaway : et très facile de trouver online, surtout en ce moment
16 mins
agree mchd
1 hr
agree AllegroTrans
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search