Glossary entry

English term or phrase:

reduced customer income price

French translation:

prix/tarifs pour clients à revenus réduits/modérés

Added to glossary by FX Fraipont (X)
Jun 4, 2018 11:10
5 yrs ago
1 viewer *
English term

reduced customer income price

English to French Bus/Financial Accounting
This is a gross versus net analysis applicable in certain areas of our business, notably Grain Operations

Items reported in gross sales include:

Revenue from goods sold at bargain prices (reduced customer income price) also known as firesale.
Proposed translations (French)
4 +1 prix/tarifs pour clients à revenus réduits/modérés
Change log

Jun 11, 2018 09:57: FX Fraipont (X) Created KOG entry

Discussion

NATHALIE BOUJUT (asker) Jun 4, 2018:
Tout à fait d'accord avec vous Germaine, il ne peut pas s'agir d'un prix pour client à revenu limité.
Germaine Jun 4, 2018:
FX, Vous avez raison pour ce qui est de "prix de revient". Ma source initiale date des calendes grecques et le sens ne colle pas. De toute façon, plus je cherche, plus il me semble qu'on parle tout simplement du prix de vente ou d'achat client, selon le côté où l'on se place. J'ai fait la correction dans ma suggestion à Nath.

Chose certaine, ce qui précède et suit ces parenthèses ne laisse aucunement entendre un rajustement de prix effectué en fonction du revenu "limité" ou "réduit" du client. Du point de vue de la syntaxe, "reduced" renvoie à "price" et du côté des pratiques, je doute fortement! J'ai vu des garderies (à gestion participative) ajuster les frais de garde en fonction des revenus des parents et des commerces réduire leurs prix en fonction des volumes achetés, mais aux cours où sont les céréales, dans un marché qui se les dispute (énergie, alimentation animale et humaine), la charité?... j'en doute!
Germaine Jun 4, 2018:
Nath, Je lis:
Les éléments constatés aux ventes brutes comprennent:
- Le produit de [denrées] [marchandises] vendues à prix d'aubaine ([prix vendant/de vente cassé] [prix d'achat client réduit]), aussi appelées [braderies] [ventes-incendies]

Est-ce qu'il s'agit d'un test? Je vous signale, à tout hasard, que ce texte a déjà été traduit vers le hongrois...

Proposed translations

+1
23 mins
Selected

prix/tarifs pour clients à revenus réduits/modérés

prices to customers with reduced income => bargain prices

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2018-06-05 06:56:56 GMT)
--------------------------------------------------

@Germaine
"reduced customer income price" : décider que "reduced" s'applique à "price" est une interprétation. Il est beaucoup plus logique de considérer que "reduced" s'applique à "income".

"reduced customer income" est une unité facilement compréhensible, et permet de ne pas avoir à se débattre avec "income price", qui franchement, ne veut rien dire.

On n'a pas beaucoup de contexte, mais le bref extrait parle de céréales. Il n'est pas inconcevable d'avoir des prix au rabais pour consommateurs défavorisés.

J'ai aussi vu ce site web avec la traduction en Hongrois - Une rétro-traduction automatique avec Google translate n'apporte pas vraiment de lumières.
Peer comment(s):

neutral Germaine : Ça m'apparaît bien généreux de la part d'un commerçant. Vous en connaissez qui le font? Je pencherais plutôt pour bargain prices = aubaines, rabais; income price: coût de revient/prix vendant. // D'accord. Cf. discussion.
6 hrs
"income price" ne veut pas dire "prix de revient" ...
agree Daryo : it DOES HAPPEN in practice - and there is some fancy name in theory for that practice, that I can't remember right now ...
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search